成为一名好翻译应具备的10点技能

06/26/201515:00:42 发表评论 32 浏览

     成为一名好翻译应具备的10点技能

The world breaks everyone, and afterward many are strong at the broken places.

这世界会打击每一个人,但经历过后,许多人会在受伤的地方变得更强大。

文 || 贝小鱼

随着我国经济地位在世界范围内的提高,越来越多的国际合作机会也随之而来,我们似乎对于国际化的道路也理解的更加深入了,从另外一个角度而言,翻译的作用也日渐突出。

前几天,有个学员问,要想做好翻译需要做些什么准备,这里给大家总结了一下,欢迎交流不同的想法和认识。

1、大量阅读

好的外国文集和杂志可以有效地帮助学员提高翻译能力,这也是我们涉猎日常或者专业知识的主要渠道。另外,好的阅读习惯也是我们积累知识的过程中应该提倡的行为,这里推荐一下《经济学人》或者《国家地理杂志》。我之前也做过介绍,感兴趣的朋友,可以浏览以往文章。

2、时事新闻

时事新闻的涉猎也是大家提高翻译能力时另外一个很棒的方法,既然要想从事这个行业,就得对国际上的新闻实事要有所关注,新鲜的词汇和用法都可以通过这样的方法获取。有助于我们在工作中得心应手地处理新鲜词汇。

3、拓宽知识

翻译工作,无论从口译还是笔译的角度来看,都是一个杂家,需要我们对不同类型的知识都有所顾及,尤其是需要我们对自己比较熟悉的一个行业有更深的理解和认识。即使是不是很熟悉的行业也应该注意日常的信息收集,以备不时之需。免得出现“书到用时方恨少”的情况。

4、分析能力

其实谈到分析能力,是一个比较具有争议性的问题,因为对于不同行业的的翻译从业者,需要这个能力的要求也有所不同,但是从事比较高精尖的行业,这点还是需要的,以促使我们更加容易理解某些讲话人的意图和逻辑思维。

5、公众演讲

翻译具有一定的外交功能,从某种意义上而言是需要大家有很好的公众演讲能力的,问题很简单,我们不排除会和一些企业的或者组织机构的负责人一起出席各种重要的场合,因此,这个能力要在日积月累中慢慢培养。

6、锻炼身体

好的身体使我们继续自己的事业的重要基础,照顾自己,尤其是长期出差在外的翻译人员,不给雇主添麻烦就是我们作好本职工作的重要前提了。尤其是想要从事翻译工作的女性朋友,并非我有歧视性见解,而是的确一场一场地去赶场翻译,的确是一件很辛苦的工作。当然,男性朋友,锻炼身体也是必要的。

7、坚持进步

每个人都会有自己擅长的一方面,当然,不同的行业或者从业背景对我们本身也有很深的要求,我们也需要不断地在工作过程中持续地提升自己的理解和感知事务的能力,这也就要求我们需要在进步中学习,在学习中进步。

勤奋努力,成就梦想

8、使用电脑

我们生活的这个年代已经无法离开电脑了,所以好的电脑技术还是要有的,不仅仅可以让我们独立开展工作,同样的,我们也可以独自获得更多我们需要的信息,尤其是当自己对某一个行业还不是很熟悉,但又需要独立开展工作的时候。

9、驾驶技术

出差在外,我们不能时刻保证都有雇主公司来安排接送我们(尽管大多数雇主还是会的),但是,所谓艺多不压身,就是这个道理,懂得这个技术总比没有这个技术好多了。生活在21世纪,有个驾驶技术还是会给我们的很多工作机会加分的。

10、写作能力

为什么我们会把写作能力和演讲能力看的非常重要呢?很多种场合下,翻译是背后的工作者,我们需要根据不同的人或者演讲习惯去传递自己的信息给听众。如果我们具备了很好的写作能力的话,可以开展技巧训练,至少从理解演讲人的思路角度而言,我们会更好地了解起草演讲稿的人的思路,顺利地完成任务。

以上十点是我总结的要想成为好翻译所需要培养的10个基本技能,希望对大家有所帮助。

以上。

SaveSave

avatar

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: