走上专业翻译道路的正确姿势

贝小鱼 每日进步 翻译学习评论35,440,350字数 2361阅读7分52秒阅读模式
摘要

同声传译这两年越来越火了,但是话说回来,笔译,永远都不会成为过去式,更不会成为过去完成时,有的只是现在进行时和将来进行时。今天在QQ、微信群里有网友问我,翻译应该怎么学,遂产生了写此篇文章的想法,废话少说,上货。

同声传译这两年越来越火了,但是话说回来,笔译,永远都不会成为过去式,更不会成为过去完成时,有的只是现在进行时和将来进行时。今天在QQ、微信群里有网友问我,翻译应该怎么学,遂产生了写此篇文章的想法,废话少说,上货。

首先得有几个关键的东西要梳理一下,关于理论、实践、理论与实践、语法、软件、论坛、笔记、阅读等等这些,脑子里都应该有概念。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-translator.html

那么翻译到底应该怎么学呢?文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-translator.html

翻译:搭建与世界沟通的桥梁

翻译理论

毫无疑问,好的翻译理论可以有效地帮助你在翻译的道路上良好的规避一些问题,无论你是同声传译还是书面翻译,亦或者你是交替传译,还是刚入行的实习翻译,这些都是不用争议的,对于要学习同声传译的朋友而言,我建议大家选一些比较通用的练习同声传译的教材就可以了,对于笔译而言,你对于理论书籍的选择,可以到大的论坛看看,这里我就不具体推荐哪本书了,如果你需要可以通过联系页面来找我,了解了您的状况以后,单独推荐。走上专业翻译道路的正确姿势文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-translator.html

也不排除有例外的朋友,如果你是英语达人,并且有很不错的行业背景,对翻译有一定的兴趣的话,上面这些内容可以忽略了。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-translator.html

翻译练习

无论是谁,只要你想走翻译这条路,就需要实践,这样不仅仅可以帮助你积累丰富的知识,更重要的是,让你在实践的过程中,找到你的短板,让你自己有个很好的理解和认识。对于做口译的同学而言,自由译员可能是大家想追求的方向,这个我在自由译员,知道这10点,让你走更远。 介绍过了,可以参考学习。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-translator.html

The longest day has an end. —— Howell
文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-translator.html

最难过的日子也有尽头。---- 贺韦尔文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-translator.html

关于语法

尤其是中国人,或者说是亚洲人,我们总是在拿语法说事儿,这个不是不重要,关键的是,这是你掌握第二语言的一个常规途径,是应该知道的,否则,你不知道语言的规律,很难翻译出来很好的文章的,当然,对于那些语感非常好的人来说,这里可以忽略,不过,我还是建议你学一学,毕竟在实际的翻译过程中,还是很有帮助的,你最起码不会犯下单复数和语句对称的基本错误。我们上学的时候,经常会听到薄冰和张道真这个人,建议你有时间的话,可以去读一读,择善而从好了。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-translator.html

交流:打开世界另一端的门

翻译实践

好的翻译必须经过无数次的翻译实践才能出师,这是不争的事实,毋庸讳言,你的很多思路都是从翻译实践中来的,对于笔译和口译而言都是至关重要的。你可以先加入小的翻译公司来实践,也可以在一些论坛上看看,找一些小的项目先来参与进来,如果足够幸运的话,可以找到老师来带你,如果不行,自学实践也未尝不可。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-translator.html

翻译交流

无论任何人,只要想做翻译,就必须保持一颗不断进步和求知的心。俗话说:“活到老,学到老”,就是这么一个概念,再者,你的进步,知识永远都是自己的,关键时刻,可以帮到你很多忙。另外,尝试加入一些翻译的圈子,有助于你在这条路上节省很多的时间,不仅仅是为了自己的成长,更重要的,是你还可能遇到自己的导师。一个好的老师,可以是你人生的指明灯,前进的领路人。跟对人,做对事,成了一半了。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-translator.html

关于积累

生活在信息大爆炸的时代,必须保持每天涉猎新知识的想法,不断积累自己的新鲜词汇,很容易让你鹤立鸡群,别人不会的,你能轻松搞定,这就意味着,在别人的背后要付出诸多的努力和认真锻炼。关于词汇的多少,我相信,好的词汇量,一定会帮助你在翻译的道路上游刃有余,入木三分。那么,哪里可以找到这些资源呢?好说,网络的发达,可以让我们你需要的任何资源。这里推荐:《牛津高阶》和《朗文英汉》,当然好的行业工具书,就看你需要哪种类型的了。

翻译资格

国际上认可的翻译资格证书就那么几个,如果你有想法,并且有实力的话,我建议你还是把它们拿下,这样,不仅仅可以提高你的就业机会,更重要的是,国际认可的翻译证书,现在国内拿到的不多。随着翻译专业的不断推进和发展,翻译行业的会随之崛起、兴盛。我坚信,有价值的证书肯定对大家的发展有帮助;话说回来,如果你真的没有实力搞定国外的翻译证书,拿一个国内的翻译证书,也未尝不是一种选择。

沟通:传递信息价值

自由翻译

经常看到有人在QQ群里问我,我要不要去公司做翻译啊,这个问题,很抱歉,这个问题不能统一回答,原因很简单,你的个性是否适合在翻译公司里上班,这个我不得而知,因此,我个人的建议是,如果你的翻译能力很好,并且不愿意受到公司管理的话,那么,答案就明了了,你不用去公司上班,做自由译员吧。如果你的翻译水平有限,并且是刚开始的,我建议你还是去翻译公司挨挨训比较好,年轻轻的就开始做自由译员,不是我反对,你可能自控能力还没练习好,更重要的是,你还没有更加稳定的收入来源。毕竟,生计,是很重要的。

翻译工具

好的翻译工具可以让你的翻译效率提高到至少三倍以上,当然,对好的翻译工具的判断也是根据人的不同而不同,有的你未必用着上手,其他的更不好说,但是最基本的翻译工具是应该有的,如果你想知道翻译工具的事情,后续我会给大家做个推荐。我们常说:“磨刀不误砍柴工”,说的就是这个简单的道理;

翻译软件

国际知名的翻译软件,我想你是早有耳闻的了,这里推荐几个比较好的,并且在业界可以说是有地位的:Trados、SDLX、Wordfast、Déjà Vu (DVX)、STAR Transit、Alchemy Catalyst、Omega-T、Logoport、Passolo、CatsCradle、Translation Package Creation等,都是比较好上手并且能长期使用的,我重点推荐Trados,德国人出的,严谨、好用、关联性、词库等等功能,足够你用的了。关键是,这些软件,国际通用,即便你接到了国际上的单子,不用在去接受培训了,这样不是更好吗?

总结,一下子写了这么多,我个人认为,翻译工作是一个复杂性、综合性、跨界型的工种,有它的意思,也有它比较烦人的地反,总之,会了就简单了,不会,慢慢努力!

以上。

继续阅读
贝小鱼
  • 版权声明:西贝博客,版权所有,未经许可,请勿转载。
  • 转载请务必保留本文链接:https://qinghe.me/how-to-be-a-translator.html

发表评论