译 | 他的一生,改变了世界(二)

08/02/201521:02:27 发表评论 21 浏览

译 | 他的一生,改变了世界(二)

Death is very likely the single best invention of life. It is life’s change agent. It clears out the old to make way for the new。

死亡,很可能是唯一的、最好的生命创造。它是生命的促变者。它送走老一代,给新一代让路!

—— 苹果创始人 史蒂夫·乔布斯!

文 || 贝小鱼

  • 第二个故事:关于爱与损失

昨天给大家分享了:译 | 他的一生,改变了世界(一)想必大家对乔布斯的第一个故事有了比较清晰的了解,我们接着看第二个故事。

My second story is about love and loss.
第二个故事:关于爱与损失

Steve Jobs

Source language:I was lucky – I found what I loved to do early in life. Woz and I started Apple in my parents garage when I was 20. We worked hard, and in 10 years Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4000 employees. We had just released our finest creation – the Macintosh – a year earlier, and I had just turned 30. And then I got fired. How can you get fired from a company you started? Well, as Apple grew we hired someone who I thought was very talented to run the company with me, and for the first year or so things went well. But then our visions of the future began to diverge and eventually we had a falling out. When we did, our Board of Directors sided with him. So at 30 I was out. And very publicly out. What had been the focus of my entire adult life was gone, and it was devastating.

翻译:我很幸运,因为很早的时候便找到了自己的最钟爱的东西。沃兹和我早在20岁的时候就开始了苹果公司。我们很努力,十年后,我们由车库里的穷光蛋变成了超过四千员工、价值超过20亿美金的公司。公司成立的第九个年头,我们刚刚发布了最好的产品—-Macintosh,我也快到30岁了。那一年,我被炒了,怎么可能会被自己创立的公司给炒了呢?苹果公司在快速成长的时候,我雇佣了一些很有天分的伙计来一起管理公司,最初的时候,公司运转很不错,但是,后来我们的观点发生了分期,最终我们就开始争吵了起来,不可开交时候,董事会和他们站在一起,所以,在我三十岁的时候,我被炒了!而立之年,这对我而言,离开自己生命的全部,无疑是致命的打击。

Source language:I really didn’t know what to do for a few months. I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down – that I had dropped the baton as it was being passed to me. I met with David Packard and Bob Noyce and tried to apologize for screwing up so badly. I was a very public failure, and I even thought about running away from the valley. But something slowly began to dawn on me – I still loved what I did. The turn of events at Apple had not changed that one bit. I had been rejected, but I was still in love. And so I decided to start over.

翻译:最初的几个月,我无所适从。把刚开始的创业激情也给丢了,我个人觉得,让与我一同创业的伙伴也倍感沮丧,我便和大卫·派克和鲍勃·博伊斯见面,并尝试向他们表达我的歉意。公司的事情,让我弄得糟糕透顶,但是也渐渐地看到了希望,我仍旧热爱从事的这些事情。苹果公司的事情没有丝毫改变这些,一点也没有。我被赶了出来,但我仍旧热爱它,因此,我决定从头来过。

Source language:I didn’t see it then, but it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could have ever happened to me. The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again, less sure about everything. It freed me to enter one of the most creative periods of my life.

翻译:当时我没有发现,但,事后得以验证,我被迫离开苹果公司是我这辈子发生最好的事情。因为,作为一个成功者的最快乐的感觉被作为一个创业这的轻松所取代:对于任何事,不要太看重。这样让我觉得非常自由,也让我进入了生命中最有创造力的人生阶段。

Source language:During the next five years, I started a company named NeXT, another company named Pixar, and fell in love with an amazing woman who would become my wife. Pixar went on to create the worlds first computer animated feature film, Toy Story, and is now the most successful animation studio in the world. In a remarkable turn of events, Apple bought NeXT, I retuned to Apple, and the technology we developed at NeXT is at the heart of Apple’s current renaissance. And Laurene and I have a wonderful family together.

翻译:在接下来的五年,我创立了NeXT和Pixar公司,并在此期间与我的妻子—一个优雅的女人相识。皮克斯公司制作了全世界第一个用电脑制作的动画电影“玩具总动员”,现在,皮克斯也是最成功的电脑工作室。后来,苹果收购了NeXT,尔后,我就回到了苹果公司,之后,我还和劳伦斯一起建立了一个幸福的家。

Source language:I’m pretty sure none of this would have happened if I hadn’t been fired from Apple. It was awful tasting medicine, but I guess the patient needed it.

翻译:我可以非常地肯定地说,如果不被苹果开除,这其中的任何事儿都不会发生。俗话说:“良药苦口”,但这个药,实在是太苦了,但是,病人需要这个药物。

Steve Jobs

Steve Jobs

Source language:Sometimes life hits you in the head with a brick. Don’t lose faith. I’m convinced that the only thing that kept me going was that I loved what I did. You’ve got to find what you love. And that is as true for your work as it is for your lovers. Your work is going to fill a large part of your life, and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work. And the only way to do great work is to love what you do. If you haven’t found it yet, keep looking. Don’t settle. As with all matters of the heart, you’ll know when you find it. And, like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on. So keep looking until you find it. Don’t settle.

翻译:有的时候,我们会被生活痛击一把。永远不要失去信心,我非常清楚,唯一能让我走下去的是,我对这些事情的无比热爱。对于工作、爱人皆是如此。工作占据了生活的诸多部分,只有我们相信,我们的工作是伟大的,才能如鱼得水。如果你还没找到,那就请继续,别停,全心地寻找,找到以后你会知道。就想如同任何真诚的关系一样,随着岁月的流逝,这些关系会变得愈加紧密,因此,你要继续找,永远别停。

以上。

未完待续!

avatar

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: