译 || 《致橡树》英文试译

12/20/201613:42:09 发表评论 39 浏览

译 || 《致橡树》英文试译

 

A heart that loves is always young.

有爱的心永远年轻。

 

🐠 译文 || 贝小鱼

 

译 || 《致橡树》英文试译

 

原文作者 舒婷 Originally written by Shuting

非常非常喜欢这首诗,深入骨髓,让人感觉爱的坚贞,爱的热烈,爱的执着。

电视连续剧《相思树》中一段语音版的(吴秀波饰)饰演康凯在同学聚会上的一段,非常精辟,原诗作者为舒婷,尝试翻译了一下,希望大家喜欢。

不会Markdown插入视频,遂给大家提供视频地址:
http://player.youku.com/player.php/sid/XMjE1Njg0Nzgw/v.swf

我如果爱你 ---
If I love you ---
绝不像攀缘的凌霄花,
I will never be a trumpet creeper,
借你的高枝炫耀自己;
Clinging to your body to highlight my height;
我如果爱你 ---
If I love you ---
决不学痴情的鸟儿,
I will never be a spoony bird,
为绿荫重复单调的歌曲;
Repeating the monotonous song for a green shade;
也不止像泉源,
Nor a spring,
常年送来清凉的蔚籍。
That brings perennial cool solace.
也不止像险峰,
Nor steep peak,
增加你的高度 衬托你的威仪。
That increases your highness, and reflects your eminence.
甚至阳光,
Even the sunlight,
甚至春雨。
Even the spring rain.

不,这些都还不够!
No, all these are not sufficient!
我必须是你近旁的一株木棉,
I must be a ceiba,
作为树的形象和你站在一起。
Stand by your side.
根,紧握在地下;
A tree with roots clinched underground;
叶,相触在云里。
And leaves touched in the cloud.
每一阵风过,
We nod to each other,
我们都相互致意,
When each gust passes by,
但没有人,
But nobody,
听懂我们的言语。
Can understand our words,
你有你的铜枝铁干,
You have your iron body,
像刀、像剑、也像戟 ;
Like a knife, a sword, as well as a halberd;
我有我红硕的花朵,
I have my red flowers,
像沉重的叹息,
Like a heavy sigh,
又像英雄的火炬。
and a valiant torch.

我们分担寒潮、风雷、霹雳;
We share cold, storms and thunders;
我们共享雾霭、流岚、虹霓。
We enjoy brume, mist and neons,
仿佛永远分离,
Seems we are part always,
却又终身相依。
But we are together forever.
这才是伟大的爱情 ,
Only this can be called a great love,
坚贞就在这里:
The loyalty is this:
爱---
Love---
不仅爱你伟岸的身躯,
Not only your manful body I love,
也爱你坚持的位置,
But also the place you hold,
足下的土地。
and the land under your foot.

以上。
All above.

另一版本:

To the Oak

If I love you –
I'll never be a clinging campsis flower
Resplendent in borrowed glory on your high boughs;
If I love you --
I'll never mimic the silly infatuated birds
Repeating the same monotonous song for green shade;
Or be like a spring,
Offering cool comfort all year long;
Or a lofty peak,
Enhancing your stature, your eminence.
Even the sunlight,
Even spring rain,
None of the these suffice!

I must be a kapok, the image of
A tree standing together with you;
Our roots closely intertwined beneath the earth,
Our leaves touching in the clouds.
With every whiff of wind,
We greet each other,
But no one can understand our words.

You'll have bronze limbs and iron trunk,
Like knives, swords
And halberds.
I'll have my crimson flowers,
Like sighs, heavy and deep,
Like heroic torches,
Together we'll share,
The cold tidal waves, storms, and thunderbolts;
Together we'll share,
The light mist, the colored rainbows;
We shall always depend on each other.
Only this can be called great love.
Wherein lies the faith, true and deep.
I love not only your stateliness,
But also your firm stand, the earth beneath you.

avatar

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: