秦三澍|QIN Sanshu

秦三澍|QIN Sanshu
秦三澍,1991年生于中国江苏省。其作品结集于《四分之一浪》(台北,2019),曾获“柔刚诗歌奖”(2014)、“诗东西/DJS诗歌奖”(2015)、“大江南北新青年诗人奖”(2016)、“全球华语大学生年度诗人奖”(2016)、“未名诗歌奖”(2017)、“人民文学·紫金之星奖”(2017)、北京诗歌节“银质向日葵奖章”(2018)等文学奖项。作为英、法语诗歌译者,其译著包括博纳富瓦诗集《弯曲的船板》(人民文学出版社)、柯布西耶诗集《直角之诗》(湖南文艺出版社),另有乔治·斯坦纳《漫长的星期六》、加缪《局外人》《西西弗神话》即将出版。秦三澍现居巴黎,在巴黎高等师范学院(ENS-Paris)攻读文学博士学位,并任教于法国国立东方语言与文明学院(INLACO)中国研究系。兼任《飞地》丛刊诗歌编辑、“杜弗·青年诗丛”主编。
收录:06/05/2022
评论:发表评论
热度:519

秦三澍,1991年生于中国江苏省。其作品结集于《四分之一浪》(台北,2019),曾获“柔刚诗歌奖”(2014)、“诗东西/DJS诗歌奖”(2015)、“大江南北新青年诗人奖”(2016)、“全球华语大学生年度诗人奖”(2016)、“未名诗歌奖”(2017)、“人民文学·紫金之星奖”(2017)、北京诗歌节“银质向日葵奖章”(2018)等文学奖项。作为英、法语诗歌译者,其译著包括博纳富瓦诗集《弯曲的船板》(人民文学出版社)、柯布西耶诗集《直角之诗》(湖南文艺出版社),另有乔治·斯坦纳《漫长的星期六》、加缪《局外人》《西西弗神话》即将出版。秦三澍现居巴黎,在巴黎高等师范学院(ENS-Paris)攻读文学博士学位,并任教于法国国立东方语言与文明学院(INLACO)中国研究系。兼任《飞地》丛刊诗歌编辑、“杜弗·青年诗丛”主编。

Born in 1991 in Jiangsu Province, China, QIN Sanshu (originally named QIN Zhenyao) is the author of the poetry collection A Quarter of Wave (2019, Taipei), and has been editor of several literary magazines including Enclave (since 2014). He won the Rou-Gang poetry prize (2014), the Young Poets’ Awards from Poetry East West (2015) and from Yangtze River & Poetry Monthly (2016), the Annual Poets’ Award for Global Chinese College Students (2016), the Wei-Ming Poetry Prize from Peking University (2017) and the Zi-Jin Award from People’s Literature (2017), among others. As a translator for a dozen Anglophone and Francophone poets, QIN Sanshu’s most recently published translations include Yves Bonnefoy’s Les Planches Courbes and Le Corbusier’s Poème de l’Angle Droit. He co-founded “Libraire de Douve”, an independent publisher committed to promoting Chinese poetry among younger generations. Living in Paris, he is currently a Ph.D. candidate in French literature at the École normale supérieure (ENS-Ulm), and teaches contemporary Chinese poetry at the Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO).文章源自西贝博客-https://qinghe.me/sites/23339.html

QIN Sanshu, pseudonyme de QIN Zhenyao, né en 1991 à Xuzhou, est un poète et traducteur chinois. Doctorant en poésie française des XXe et XXIe siècles à l’École normale supérieure de Paris et membre doctorant du laboratoire « République des Savoirs » (CNRS/ENS/CdF), il enseigne la poésie chinoise contemporaine à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO).文章源自西贝博客-https://qinghe.me/sites/23339.html

Depuis 2012, il publie ses poèmes dans une trentaine de revues littéraires chinoises et étrangères, ainsi qu’une vingtaine d’anthologies ou d’annuaires de la poésie chinoise contemporaine, y compris Una soledad de cien años. Nueva poesía china 1916-2016 (en espagnol), Fjell Hav Poesi (en naryégien), Letter from Beijing: New Poets and New Trends in China (en anglais), Terras: China/Middenland (en néerlandais), 30 Under 30: Poems from Chinese Millenials (en anglais), etc.文章源自西贝博客-https://qinghe.me/sites/23339.html 文章源自西贝博客-https://qinghe.me/sites/23339.html

贝小鱼
  • 版权声明:西贝博客,版权所有,未经许可,请勿转载。
  • 转载请务必保留本文链接:https://qinghe.me/sites/23339.html

发表评论