免费图床

免费图床网站收集

聚合图床

聚合图床

聚合图床是一个提供高速外链的免费图床,无限流量,无限外链,全网CDN,提供API和客户端上传图片,支持一键拖放上传即时预览
Postimage

Postimage

Provides free image upload and hosting integration for forums. Free picture hosting and photo sharing for websites and blogs.
遇见图床

遇见图床

遇见图床(hualigs.cn)提供中文免费图床服务,无需注册,原图上传,支持外链,支持粘贴上传无限制,全球CDN分发为您提供高速外链支持
ImgURL

ImgURL

ImgURL诞生于2017年12月,是一款开源图片管理系统(简称图床),无需注册即可支持多图上传、粘贴上传、URL上传,图片压缩、图片鉴黄等多种功能,同时也支持自建。
Picjumbo

Picjumbo

Free stock photos and images for your projects and websites.️ Beautiful 100% free high-resolution stock images with no watermark.
路过图床

路过图床

路过图床, 免费公共图床, 提供图片上传和图片外链服务, 原图保存, 全球CDN加速.

全部收藏

收藏网站汇总

博客收藏

收集各种有意思的博客

博客系统

WordPress是目前最好用的互联网内容管理系统

在线工具

收集整理各类在线工具

阿里云盘

阿里云盘

阿里云盘是一款速度快、不打扰、够安全、易于分享的个人网盘,欢迎你来体验。阿里云盘是一款速度快、不打扰、够安全、易于分享的个人网盘,欢迎你来体验。
阿里图标库

阿里图标库

国内功能很强大且图标内容很丰富的矢量图标库,提供矢量图标下载、在线存储、格式转换等功能。阿里巴巴体验团队倾力打造,设计和前端开发的便捷工具
Google翻译

Google翻译

Google 的免费翻译服务可提供简体中文和另外 100 多种语言之间的互译功能,可让您即时翻译字词、短语和网页内容。
站长工具

站长工具

站长工具是站长的必备工具。经常上站长工具可以了解SEO数据变化。还可以检测网站死链接、蜘蛛访问、HTML格式检测、网站速度测试、友情链接检查、网站域名IP查询、PR、权重查询、alexa、whois查询等等。
百度翻译

百度翻译

百度翻译提供即时免费200+语言翻译服务,拥有网页和APP产品,百度翻译APP还支持拍照翻译、语音翻译等特色功能,随时随地沟通全世界
测速网

测速网

测速网(SpeedTest.cn)提供网速测试, 网络质量检测, 5G测速, IPv6测速, 带宽检测, Wi-Fi测速, 宽带提速, 网络加速, 内网测速, 游戏测速, 直播测速, 物联网监测, 网站监测, API监测, Ping测试, 路由测试等专业服务, 拥有国内外大量高性能测试点, 覆盖电信, 移动, 联通, 网通, 广电, 长城宽带, 鹏博士等运营商。
在线工具

在线工具

在线工具,开发人员工具,代码格式化、压缩、加密、解密,下载链接转换,json格式化,正则测试工具,favicon在线制作,字帖工具,中文简繁体转换,迅雷下载链接转换,进制转换,二维码

在线术语库

在线术语库

中国关键词

中国关键词

中国关键词由中国外文局、当代中国与世界研究院、中国翻译研究院组织的中国关键词词库,对于英语学习者、英语翻译从业者、口译从业者提供标准化翻译参考,翻译指引。
中国特色话语对外翻译标准化术语库

中国特色话语对外翻译标准化术语库

一带一路. 世界文明多样性. 中国特色话语对外翻译标准化术语库是中国外文局、中国翻译研究院主持建设的首个国家级多语种权威专业术语库,是服务国家话语体系建设和中国文化国际交流的基础性工程。. 
中国核心词汇

中国核心词汇

“中国核心语汇”是翻译学习、英语学习、英语学习爱好者和英语翻译们最应该知道的网站,无论是在翻译还是在学习过程中都可以给大家提供标准翻译方面的参考和使用价值,尤其是针对那些正在准备翻译考试、翻译资格考试和考研英语的朋友来说很有必要收藏起来,没事儿就看看,你一定可以从中间获得很多。
中国思想文化术语库

中国思想文化术语库

“中华思想文化术语传播工程”由教育部、国家语委牵头组织,多部委联合参与,旨在梳理反映中国传统文化特征和民族思维方式、体现中国核心价值的术语,用易于口头表达、交流的简练语言准确予以诠释,用于政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,让世界更多了解中国国情、历史和文化。 2014年12月24日,“中华思想文化术语传播工程”首批81条思想文化术语发布。
联合国术语库

联合国术语库

联合国多语言术语库 (UNTERM)是联合国内部官方多语种术语库,UNTERM收集的词汇主要源自于联合国大会、安全理事会、经济及社会理事会、托管理事会等主要机构日常文件。
术语在线

术语在线

术语在线(termonline.cn)是由全国科学技术名词审定委员会于2016年5月创办上线。术语在线以建立规范术语的“数据中心”“应用中心”和“服务中心”为目标,是全国科学技术名词审定委员会着力打造的术语知识综合性公共服务平台。
国家教育研究院术语库

国家教育研究院术语库

国家教育研究院双语词汇、学术名词暨辞书信息网. 全部. 双语词汇. 学术名词. 学术名词 - 新增地球科学名词,欢迎下载使用. 2022-01-25. 学术名词 - 新增电机、电子及信息工程名词,欢迎下载使用。
明代职官中英辞典

明代职官中英辞典

这本双语词典是通过CEAL-Mellon资助的人群翻译项目开发的。这是第一版。项目团队将鼓励学者使用它,并向我们发送修订建议(如果有的话)。
Grand Dictionnaire Terminologique

Grand Dictionnaire Terminologique

大词典术语。一本术语词典,以法语和英语列出工业、科学和商业术语。从魁北克的法语语言办公室,这本法语 - 英语词典包含所有学科的300多万个术语。定义是法语,但单词可以用英语或法语搜索。
TERMIUM

TERMIUM

TERMIUM Plus ® 是世界上最大的术语和语言数据库之一,可让您访问英语、法语、西班牙语和葡萄牙语的数百万个术语。您可以在广泛的专业领域找到术语、缩写、定义和使用示例。
微软术语库

微软术语库

术语库包含大约25,000个定义的术语,可翻译成多达100种语言。 用户还可以下载Microsoft Terminology Collection,其中包括整个微软产品中使用的标准术语,以及UI翻译、Microsoft Style Guides和Microsoft Terminology Service API。
IATE EU’s terminology database

IATE EU’s terminology database

IATE(“欧洲互动术语”)是欧盟的术语数据库。该项目于1999年启动,旨在为所有欧盟术语资源提供基于网络的基础设施,并提高信息的可用性和标准化。
香港法律中英术语

香港法律中英术语

为推动法律双语的发展,律政司在本网站(https://glossary.doj.gov.hk)以电子形式出版了《司法部中英文法律术语汇编》(E-C组合词汇表)和《司法部中英合并法律术语词汇表》(C-E组合词汇表),供公众使用。
Magic Search

Magic Search

Magic Search是一种多语言工具,只需单击一下即可查找多个来源(词典,语料库,机器翻译引擎,搜索引擎)。
Microsoft Language Portal

Microsoft Language Portal

无论是在高中还是在大学,都要以聪明的方式提高你的语言技能。使用Linguee的示例句子和录制的发音,您将像专业人士一样使用外语。你的时间是宝贵的。Linguee非常直观,您甚至可以在完成输入之前获得翻译。工作中的外语。
Linguee

Linguee

无论是在高中还是在大学,都要以聪明的方式提高你的语言技能。使用Linguee的示例句子和录制的发音,您将像专业人士一样使用外语。你的时间是宝贵的。Linguee非常直观,您甚至可以在完成输入之前获得翻译。工作中的外语。
The Free Dictionary

The Free Dictionary

世界上最全面的免费在线词典,同义词库和百科全书,包括同义词,定义,习语,缩写以及医学,金融,法律专业词典
Glosbe

Glosbe

Glosbe词典是所有语言相遇的恳求。您可以在这里找到翻译,示例句子,发音,图像等等。玛丽安NMT。Marian 是一个高效、免费的神经机器翻译框架,以纯C++编写,依赖性极小。

网站前端

Web前端相关网站收藏

懒人图库

懒人图库

专注于提供网页素材下载,其内容涵盖网页素材,矢量图素材,JS代码,psd素材,导航菜单,PNG图标等,让任何一个网页设计师都能轻松找到自己想要的素材!
菜鸟教程

菜鸟教程

菜鸟教程(www.runoob.com)提供了编程的基础技术教程, 介绍了HTML、CSS、Javascript、Python,Java,Ruby,C,PHP , MySQL等各种编程语言的基础知识。 同时本站中也提供了大量的在线实例,通过实例,您可以更好的学习编程。
站长素材

站长素材

站长素材是一家大型综合设计类素材网站,提供高清图片素材、PSD素材、PPT模板、网页模板、脚本素材、简历模板、QQ表情、矢量素材、3D素材、酷站欣赏、Flash动画等设计素材,免费安全快速下载。
oschina

oschina

OSCHINA.NET 是目前领先的中文开源技术社区。我们传播开源的理念,推广开源项目,为 IT 开发者提供了一个发现、使用、并交流开源技术的平台
Font Awesome

Font Awesome

The world’s most popular and easiest to use icon set just got an upgrade. More icons. More styles. More Options.
CodeSlator Blog

CodeSlator Blog

《译者编程入门指南》的作者是北京语言大学高级翻译学院教师韩林涛,主审是北京大学软件与微电子学院俞敬松。 韩林涛,北京语言大学语言智能与技术方向在读博士,北京大学软件工程硕士,山东师范大学英语教育学士。 自2014年起任教于北京语言大学外国语学部高级翻译学院,担任本科翻译(本地化方向)专业负责人、翻译专业硕士(本地化管理方向)负责人。 在校主讲本科阶段和研究生阶段术语学、翻译项目管理、计算机辅助翻译、数据库原理、翻译与本地化实践、翻译项目管理等课程,研究方向为语言智能技术、翻译教育技术、计算机辅助翻译技术,长期致力于探索“翻译”与“技术”的深度融合之道。
Xu Lihang

Xu Lihang

侬好! 一个碌碌无为的英语专业学生。。。 喜欢随手拍,折腾电子。单身中。
秦三澍|QIN Sanshu

秦三澍|QIN Sanshu

秦三澍,1991年生于中国江苏省。其作品结集于《四分之一浪》(台北,2019),曾获“柔刚诗歌奖”(2014)、“诗东西/DJS诗歌奖”(2015)、“大江南北新青年诗人奖”(2016)、“全球华语大学生年度诗人奖”(2016)、“未名诗歌奖”(2017)、“人民文学·紫金之星奖”(2017)、北京诗歌节“银质向日葵奖章”(2018)等文学奖项。作为英、法语诗歌译者,其译著包括博纳富瓦诗集《弯曲的船板》(人民文学出版社)、柯布西耶诗集《直角之诗》(湖南文艺出版社),另有乔治·斯坦纳《漫长的星期六》、加缪《局外人》《西西弗神话》即将出版。秦三澍现居巴黎,在巴黎高等师范学院(ENS-Paris)攻读文学博士学位,并任教于法国国立东方语言与文明学院(INLACO)中国研究系。兼任《飞地》丛刊诗歌编辑、“杜弗·青年诗丛”主编。
TRANSYWANG

TRANSYWANG

你好!我是Yolanda,一名有六年翻译经验的专职译员,从事中译英服务,包括台湾地区繁体中文。 我尤其擅长 法律翻译 和 年报翻译。
SJB translation

SJB translation

My whole working life has been about the English language. When I started, as a journalist in the United Kingdom, I was writing local news reports and features. In more recent years, as a translator, I’ve been picking out the meanings of pieces written in other languages and transferring them to my own. But the aim has been the same: to produce clear, concise, accurate texts written with a touch of class.
Tim Gutteridge

Tim Gutteridge

I am a Member of the Institute of Translation and Interpreting (MITI), an Assessor for applications for Membership of the Institute in Spanish to English, and a Member of the Society of Authors.
THE SCIENCE NERDS

THE SCIENCE NERDS

We at The Language Nerds, or the Nerds for short, are people who are passionate about topics in linguistics and language teaching, as well as some occasional fitness tips for those of you who identify as fitness nerds with a passion in languages.
Ken Liu

Ken Liu

I have a big silkpunk epic fantasy series called The Dandelion Dynasty, in which the heroes are engineers, not wizards. “Silkpunk” is my invention; I use it to describe a technology aesthetic based on a science fictional elaboration of traditions of engineering in East Asia’s classical antiquity.
Inmyownterm

Inmyownterm

I am an ECQA certified Terminology Manager (TermNet-Vienna) and I started a blog on terminology after realizing that those who were curious like me on knowing more about terminology, a very young discipline, did not have a place to learn and share information about it.
Language mystery

Language mystery

I am not responsible for the content of external links; the responsibility lies solely with the owners of those websites. Any comments on this blog are the responsibility of the commenter. If I become aware of any legal issues involved in any comments (copyright infringement, slander, spam or any other problem), I will take steps to remove or remedy such comments as soon as possible.
MOX

MOX

MOX IS A YOUNG BUT WELL EDUCATED TRANSLATOR. TWO PHDS, SIX LANGUAGES... AND HE HARDLY EARNS THE MINIMUM WAGE.
About translation

About translation

The title of the blog is a direct homage to Peter Newmark, who, with his series of "paragraphs on translation", was already blogging on translation (though on paper) more than a quarter century ago.
Translation Tribulations

Translation Tribulations

An exploration of language technologies, translation education, practice and politics, ethical market strategies, workflow optimization, resource reviews, controversies, coffee and other topics of possible interest to the language service community and those it serves.
Translation times

Translation times

We (Judy and Dagmar Jenner) are a pair of identical translating and interpreting twins working in Spanish, German, English, and French (Dagmar only). We were born in Austria, grew up in a bilingual household in Mexico City, and run our translation, interpreting and copywriting business, Twin Translations, from Vegas and Vienna (Austria). In this blog, we dispense (useful) tips and tricks on how to run a translation and interpreting business.
Asmart translators reunion

Asmart translators reunion

I’m Catharine Cellier-Smart, a British-born professional French to English sworn translator who’s lived on Reunion Island, a French overseas department in the Indian Ocean, since late 1990*.
Translating is an Art

Translating is an Art

Translating is more than simply looking up a few words in a dictionary or entering a text in a free online translation program. A quality translation requires a thorough knowledge of both the source language and the target language.
UNPROFESSIONAL TRANSLATION

UNPROFESSIONAL TRANSLATION

This blog is about Natural Translation, Native Translation and Language Brokering. For explanations of these technical terms, use the Search box under this message to ask for essential definitions.
Adventures in Technical Translation

Adventures in Technical Translation

Lingua Greca was founded in 2012 by Catherine and Christos, freelance translators who decided to combine their Greek language talents. We were both born and raised in Greece, studied in the UK, worked as freelance translators in Greece for 13 years then immigrated to Canada in 2014. Below you’ll find a few more details about our background.
Training for Translators: Blog

Training for Translators: Blog

Since 2006, Training for Translators’ founder Corinne McKay has been teaching freelance translators how to launch and run a freelance business, earn more money, and get more enjoyment out of life as a freelancer. Corinne’s book How to Succeed as a Freelance Translator–now in its third edition, and based on her experience starting a freelance business from the ground up–has sold over 12,000 copies, and her blog, Thoughts on Translation (now the Training for Translators blog) won the ProZ.com Community Choice award for best blog about translation in 2016 and 2018.
eMpTy Pages

eMpTy Pages

This blog is mostly an exploration of my thoughts on translation technology, localization and collaboration, and sometimes other random stuff that makes sense to me.
Speaking of Translation

Speaking of Translation

Eve Lindemuth Bodeux is an ATA-certified French to English translator with over 15 years experience in translation and localization. Whether she’s working on a French to English marketing translation, assembling a multilingual project team for clients around the globe, or hosting Speaking of Translation, you can find her at www.bodeuxinternational.com.
Signs and symptoms of translation

Signs and symptoms of translation

My name is Emma Goldsmith and I’m a Spanish to English medical translator. I originally trained as a Registered Nurse in London, but after moving to Spain in 1987, I studied translation, and became a freelance translator in 1992.
a discount ticket to everywhere

a discount ticket to everywhere

Having always been an avid reader and enjoyed word games and puzzles, I discovered a flair for languages at school and went on to study Modern Languages at the University of East Anglia. I spent my third year working as a language assistant at two grammar schools in Saarbrücken, Germany. During my final year, I realised that I wanted to put these skills and passions to use professionally and applied for UEA’s MA in Literary Translation.
Linguism

Linguism

What gives me the qualifications to write about language? After taking degrees that included the study of French, Spanish, Linguistics and Phonetics, I lectured on English phonetics for half a dozen years, and was then the BBC’s Pronunciation Adviser for over twenty years. I was the editor of the 2nd edition of the BBC Pronouncing Dictionary of British Names (OUP), and am the co-author, with Stewart Clark, of Word for Word, an English usage text book for foreign learners (OUP), and Words: A User’s Guide, aimed at native speakers (Pearson Education).
Language Log

Language Log

Language Log was started in the summer of 2003 by Mark Liberman and Geoffrey Pullum. For nearly five years, it ran on the same elderly linux box, with the same 2003-era blogging software, sitting in a dusty corner of a group office at the Institute for Research in Cognitive Science at the University of Pennsylvania.
Languagehat

Languagehat

My name is Steve Dodson; I’m a retired copyeditor currently living in western Massachusetts after many years in New York City.
The minimalist translator

The minimalist translator

What does it take to create a fit-for-purpose commercial or technical translation? In my previous blog post I described how I revise my translations to make sure they are phrased clearly, read smoothly and don’t include any mistakes or translationese.
Anthony Teixeira

Anthony Teixeira

As a professional and experienced French translator and proofreader, I will help you with all your localization needs. My services cover various types of documents, from user manuals and marketing materials to application/software UI.
纸托邦

纸托邦

纸托邦致力于推广华语文学英译,尤其关注当代华语作者及其新写作。 我们是英国在册非营利机构,注册号为1182259.
Nimdzi

Nimdzi

The Nimdzi Team includes individuals with diverse backgrounds in the language and localization industry, as well as in international business, public policy, marketing, finance, and more.
Slator

Slator

Slator.com is leading source of analysis and research for the global translation, localization, and language technology industry. We host SlatorCon, the language industry’s foremost executive conference. We publish SlatorPod, the weekly language industry podcast. Slator owns LocJobs.com, the language industry talent hub.
Multilingual

Multilingual

Like many people in our industry, we have to explain localization pretty much every time someone asks what it is we do for a living. We usually say something like this: nearly everyone you know has likely had a chance to laugh over a bad localization, even if these people were unaware that was what they were doing. Localization may be the global community’s most obvious secret. It, or its attempts, are all around us — in our user manuals, on our websites, in our software, on our menus. To call it translation is short-selling it. Translation may be involved, but even a good translation may fail to appeal to you, the end user. This is because cultural norms and assumptions are present in most content people consume.
Lexicool

Lexicool

Over 8000 online bilingual and multilingual dictionaries, free automatic translation and other useful language resources.Lexicool

英语学习

收集关于英语听力、口语、阅读、写作、语法及翻译相关网站。

门户网站

各类门户网站收藏

西瓜视频

西瓜视频

是一个开眼界、涨知识的视频 App,作为国内领先的中视频平台,它源源不断地为不同人群提供优质内容,让人们看到更丰富和有深度的世界,收获轻松的获得感,点亮对生活的好奇心。
YouTube

YouTube

在 YouTube 上畅享您喜爱的视频和音乐,上传原创内容并与亲朋好友和全世界观众分享您的视频
快手

快手

快手是一款国民级短视频App。在快手,了解真实的世界,认识有趣的人,也可以记录真实而有趣的自己。快手,拥抱每一种生活。
抖音

抖音

抖音让每一个人看见并连接更大的世界,鼓励表达、沟通和记录,激发创造,丰富人们的精神世界,让现实生活更美好。
bilibili

bilibili

哔哩哔哩(NASDAQ:BILI;HKEX:9626),英文名称:bilibili,简称B站,现为中国年轻世代高度聚集的文化社区和视频平台,该网站于2009年6月26日创建,被粉丝们亲切地称为“B站”。2018年3月28日,哔哩哔哩在美国纳斯达克上市。
优酷

优酷

优酷一般指优酷网。 优酷网是由古永锵于2006年6月21日创立,12月21日正式上线的视频平台。优酷现为阿里巴巴集团数字媒体及娱乐业务的核心业务之一,也是阿里巴巴集团“Double H(健康与快乐)”策略的组成部分。
斗鱼

斗鱼

每个人的直播平台提供高清、快捷、流畅的视频直播和游戏赛事直播服务,包含英雄联盟lol直播、穿越火线cf直播、dota2直播、美女直播等各类热门游戏赛事直播和各种名家大神游戏直播,内容丰富,推送及时,带给你不一样的视听体验,一切尽在斗鱼 - 每个人的直播平台。