- 版权声明:西贝博客,版权所有,未经许可,请勿转载。
- 转载请务必保留本文链接:https://qinghe.me/sites/22957.html
路过图床
路过图床, 免费公共图床, 提供图片上传和图片外链服务, 原图保存, 全球CDN加速.
W3School
全球最大的中文 Web 技术教程。
斗鱼
每个人的直播平台提供高清、快捷、流畅的视频直播和游戏赛事直播服务,包含英雄联盟lol直播、穿越火线cf直播、dota2直播、美女直播等各类热门游戏赛事直播和各种名家大神游戏直播,内容丰富,推送及时,带给你不一样的视听体验,一切尽在斗鱼 - 每个人的直播平台。
Signs and symptoms of translation
My name is Emma Goldsmith and I’m a Spanish to English medical translator.
I originally trained as a Registered Nurse in London, but after moving to Spain in 1987, I studied translation, and became a freelance translator in 1992.
Translating is an Art
Translating is more than simply looking up a few words in a dictionary or entering a text in a free online translation program. A quality translation requires a thorough knowledge of both the source language and the target language.
MOX
MOX IS A YOUNG BUT WELL EDUCATED TRANSLATOR. TWO PHDS, SIX LANGUAGES...
AND HE HARDLY EARNS THE MINIMUM WAGE.
Translation musings
Musings from an overworked translator
Multilingual
Like many people in our industry, we have to explain localization pretty much every time someone asks what it is we do for a living. We usually say something like this: nearly everyone you know has likely had a chance to laugh over a bad localization, even if these people were unaware that was what they were doing. Localization may be the global community’s most obvious secret. It, or its attempts, are all around us — in our user manuals, on our websites, in our software, on our menus. To call it translation is short-selling it. Translation may be involved, but even a good translation may fail to appeal to you, the end user. This is because cultural norms and assumptions are present in most content people consume.