Yilin Wang
https://yilinwang.com
Ken Liu
I have a big silkpunk epic fantasy series called The Dandelion Dynasty, in which the heroes are engineers, not wizards. “Silkpunk” is my invention; I use it to describe a technology aesthetic based on a science fictional elaboration of traditions of engineering in East Asia’s classical antiquity.
THE SCIENCE NERDS
We at The Language Nerds, or the Nerds for short, are people who are passionate about topics in linguistics and language teaching, as well as some occasional fitness tips for those of you who identify as fitness nerds with a passion in languages.
Tim Gutteridge
I am a Member of the Institute of Translation and Interpreting (MITI), an Assessor for applications for Membership of the Institute in Spanish to English, and a Member of the Society of Authors.
SJB translation
My whole working life has been about the English language. When I started, as a journalist in the United Kingdom, I was writing local news reports and features. In more recent years, as a translator, I’ve been picking out the meanings of pieces written in other languages and transferring them to my own. But the aim has been the same: to produce clear, concise, accurate texts written with a touch of class.
Anthony Teixeira
As a professional and experienced French translator and proofreader, I will help you with all your localization needs. My services cover various types of documents, from user manuals and marketing materials to application/software UI.
The minimalist translator
What does it take to create a fit-for-purpose commercial or technical translation? In my previous blog post I described how I revise my translations to make sure they are phrased clearly, read smoothly and don’t include any mistakes or translationese.
Languagehat
My name is Steve Dodson; I’m a retired copyeditor currently living in western Massachusetts after many years in New York City.
Language Log
Language Log was started in the summer of 2003 by Mark Liberman and Geoffrey Pullum. For nearly five years, it ran on the same elderly linux box, with the same 2003-era blogging software, sitting in a dusty corner of a group office at the Institute for Research in Cognitive Science at the University of Pennsylvania.
Linguism
What gives me the qualifications to write about language?
After taking degrees that included the study of French, Spanish, Linguistics and Phonetics, I lectured on English phonetics for half a dozen years, and was then the BBC’s Pronunciation Adviser for over twenty years. I was the editor of the 2nd edition of the BBC Pronouncing Dictionary of British Names (OUP), and am the co-author, with Stewart Clark, of Word for Word, an English usage text book for foreign learners (OUP), and Words: A User’s Guide, aimed at native speakers (Pearson Education).
a discount ticket to everywhere
Having always been an avid reader and enjoyed word games and puzzles, I discovered a flair for languages at school and went on to study Modern Languages at the University of East Anglia. I spent my third year working as a language assistant at two grammar schools in Saarbrücken, Germany. During my final year, I realised that I wanted to put these skills and passions to use professionally and applied for UEA’s MA in Literary Translation.
Nora Díaz on Translation
Nora Díaz on Translation, Teaching, and Other Stuff
ClaireCoxTranslations
~ Lines from a linguist
Signs and symptoms of translation
My name is Emma Goldsmith and I’m a Spanish to English medical translator.
I originally trained as a Registered Nurse in London, but after moving to Spain in 1987, I studied translation, and became a freelance translator in 1992.
Speaking of Translation
Eve Lindemuth Bodeux is an ATA-certified French to English translator with over 15 years experience in translation and localization. Whether she’s working on a French to English marketing translation, assembling a multilingual project team for clients around the globe, or hosting Speaking of Translation, you can find her at www.bodeuxinternational.com.
eMpTy Pages
This blog is mostly an exploration of my thoughts on translation technology, localization and collaboration, and sometimes other random stuff that makes sense to me.
Training for Translators: Blog
Since 2006, Training for Translators’ founder Corinne McKay has been teaching freelance translators how to launch and run a freelance business, earn more money, and get more enjoyment out of life as a freelancer. Corinne’s book How to Succeed as a Freelance Translator–now in its third edition, and based on her experience starting a freelance business from the ground up–has sold over 12,000 copies, and her blog, Thoughts on Translation (now the Training for Translators blog) won the ProZ.com Community Choice award for best blog about translation in 2016 and 2018.
Adventures in Technical Translation
Lingua Greca was founded in 2012 by Catherine and Christos, freelance translators who decided to combine their Greek language talents. We were both born and raised in Greece, studied in the UK, worked as freelance translators in Greece for 13 years then immigrated to Canada in 2014. Below you’ll find a few more details about our background.
Tranix Translation & Editing Services
Editor and Spanish-to-English translator and reviser specialising in leisure and tourism, academic papers, environment, nature and conservation, and US-to-UK localisation.
UNPROFESSIONAL TRANSLATION
This blog is about Natural Translation, Native Translation and Language Brokering. For explanations of these technical terms, use the Search box under this message to ask for essential definitions.