中英双语:习近平在上海合作组织成员国元首理事会第二十一次会议上的讲话

贝小鱼 英语演讲评论33,782,457字数 13375阅读25分26秒阅读模式
摘要

感谢拉赫蒙总统和塔方作为轮值主席国为本次会议所作精心准备。值此上海合作组织成立20周年之际,我期待同各位同事一道,回顾本组织光辉发展历程,展望未来广阔发展前景。

中英双语:习近平在上海合作组织成员国元首理事会第二十一次会议上的讲话国家主席习近平917日下午在北京以视频方式出席上海合作组织成员国元首理事会第二十一次会议并发表重要讲话。以下为讲话双语全文:

不忘初心 砥砺前行
开启上海合作组织发展新征程
Staying True to Our Founding Mission and
Forging Ahead on a New Journey of SCO Cooperation文章源自西贝博客-https://qinghe.me/xis-speech-at-the-21st-meeting-of-the-council.html

——在上海合作组织成员国元首理事会第二十一次会议上的讲话
2021917日)
中华人民共和国主席 习近平
Statement by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the 21st Meeting of the Council of Heads of State of
The Shanghai Cooperation Organization文章源自西贝博客-https://qinghe.me/xis-speech-at-the-21st-meeting-of-the-council.html

17 September 2021文章源自西贝博客-https://qinghe.me/xis-speech-at-the-21st-meeting-of-the-council.html

尊敬的拉赫蒙总统,
尊敬的各位同事:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/xis-speech-at-the-21st-meeting-of-the-council.html

Your Excellency President Emomali Rahmon,
Dear Colleagues,文章源自西贝博客-https://qinghe.me/xis-speech-at-the-21st-meeting-of-the-council.html

感谢拉赫蒙总统和塔方作为轮值主席国为本次会议所作精心准备。值此上海合作组织成立20周年之际,我期待同各位同事一道,回顾本组织光辉发展历程,展望未来广阔发展前景。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/xis-speech-at-the-21st-meeting-of-the-council.html

I wish to thank you, President Rahmon, and Tajikistan for hosting this meeting under Tajikistan’s Presidency of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). As the SCO marks its 20th anniversary, together with all of you, I look forward to reviewing the proud history of the SCO and charting the course for even broader prospects of its future development.文章源自西贝博客-https://qinghe.me/xis-speech-at-the-21st-meeting-of-the-council.html

过去20年,是国际格局持续演变、全球治理体系深刻重塑的20年,也是上海合作组织蓬勃发展、成员国互利合作硕果累累的20年。20年来,本组织始终遵循互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展上海精神,致力于世界和平与发展和人类进步事业,为构建新型国际关系和人类命运共同体作出重要理论和实践探索。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/xis-speech-at-the-21st-meeting-of-the-council.html

The past 20 years have seen evolving international developments and profound reshaping of the global governance system. These years have also seen the vigorous growth of the SCO and the fruitful, mutually beneficial cooperation among its member states. Over the past two decades, guided by the Shanghai Spirit of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development, the SCO has endeavored to promote world peace, development and human progress, and to explore new ground, both theoretically and with actual steps, with a view to building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.文章源自西贝博客-https://qinghe.me/xis-speech-at-the-21st-meeting-of-the-council.html

——我们共促政治互信,缔结长期睦邻友好合作条约,开创结伴不结盟、对话不对抗全新模式,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持,成为各自发展道路上可信赖的坚强后盾。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/xis-speech-at-the-21st-meeting-of-the-council.html

We have jointly promoted political mutual trust. We have signed the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation and created a new model based on partnership and dialogue, rather than alliance or confrontation. We have supported each other on issues which involve our respective core interests and are of major concern to us. And we have provided reliable and strong backing to each other in our pursuit of development.

——我们共护安全稳定,率先提出打击三股势力,坚决遏制毒品走私、网络犯罪、跨国有组织犯罪蔓延势头,联合举办反恐演习和边防行动,积极倡导政治解决国际和地区热点问题,构筑起守护地区和平安宁的铜墙铁壁。

We have jointly ensured security and stability. We were the first to call for fighting terrorism, separatism and extremism. We have taken tough actions to curb the spread of drug trafficking, cybercrime and transnational organized crime, and jointly held counter-terrorism exercises and border control operations. We call for seeking political settlement of international and regional hotspot issues, and we have erected a strong defense to uphold peace and tranquility in our region.

——我们共谋繁荣发展,推动区域务实合作向纵深发展,打造艺术节、上合大学、传统医学论坛等人文品牌项目,创造成员国经济总量和对外贸易额年均增长约12%、人员往来成倍递增的上合速度上合效益,加快构建各国人民共享幸福的美好家园。

We have jointly pursued prosperity and development. We have intensified practical cooperation in our region. People-to-people programs such as art festivals, the SCO University and the SCO Forum on Traditional Medicine have been launched. With the “SCO speed” and “SCO efficiency”, as evidenced by the 12 percent annual growth of the total GDP of SCO member states and their trade as well as manifold increase in the number of mutual visits, we have moved faster in delivering decent lives for people in SCO countries.

——我们共担国际道义,就弘扬多边主义和全人类共同价值发出响亮声音,就反对霸权主义和强权政治表明公正立场,同观察员国、对话伙伴及赞同本组织宗旨原则的国际和地区组织密切协作,奏响了国际社会同呼吸、共命运的时代乐章。

We have jointly upheld international justice. We advocate multilateralism and the common values of humanity and have spoken out against hegemony and power politics. We have maintained close coordination with SCO observer states and dialogue partners as well as international and regional organizations which share the SCO’s purposes and principles, and we have rallied other members of the international community to work for a shared future.

各位同事!

Colleagues,

今天,上海合作组织已经站在新的历史起点上。我们应该高举上海精神旗帜,在国际关系民主化历史潮流中把握前进方向,在人类共同发展宏大格局中推进自身发展,构建更加紧密的上海合作组织命运共同体,为世界持久和平和共同繁荣作出更大贡献。为此,我提出以下建议。

The SCO has reached a new historical starting point. We should stay true to the Shanghai Spirit, keep to the right direction, follow the historical trends of promoting democracy in international relations, and pursue our own development as we pursue common development for humanity. Together, we can build a closer SCO community with a shared future and contribute even more to lasting global peace and common prosperity. To this end, I call for taking the following steps:

第一,走团结合作之路。我们要充分利用各层级会晤机制和平台,加强政策对话和沟通协调,尊重彼此合理关切,及时化解合作中出现的问题,共同把稳上合组织发展方向。我们要坚定制度自信,绝不接受教师爷般颐指气使的说教,坚定支持各国探索适合本国国情的发展道路和治理模式。我们要支持各自平稳推进国内选举等重要政治议程,绝不允许外部势力以任何借口干涉地区国家内政,把本国发展进步的前途命运牢牢掌握在自己手中。

First, we need to follow the journey of enhancing solidarity and cooperation. We should make the most of the meeting mechanisms and platforms at all levels, step up policy dialogue, communication and coordination, respect each other’s legitimate concerns and promptly resolve problems that may arise and affect our cooperation, thus keeping the SCO on a steady course of development. We should maintain firm confidence in our systems, reject condescending lecturing, and firmly support countries in exploring development paths and governance models that are compatible with their national conditions. We should support each other in steadily advancing important political agenda including domestic elections. We must never allow any external interference in the domestic affairs of countries in our region under whatever pretext. In short, we should keep the future of our countries’ development and progress firmly in our own hands.

应对新冠肺炎疫情仍是当前最紧迫的任务。我们要秉持人民至上、生命至上理念,弘扬科学精神,深入开展国际抗疫合作,推动疫苗公平合理分配,坚决抵制病毒溯源政治化。中方从保障各国人民生命安全和身体健康出发,迄今已向100多个国家和国际组织提供将近12亿剂疫苗和原液,居全球首位。中方将加紧实现全年向世界提供20亿剂疫苗,深化同发展中国家抗疫合作,用好中方向新冠疫苗实施计划捐赠的1亿美元,为人类彻底战胜疫情作出应有贡献。

Fighting COVID-19 remains the most pressing task facing us all. We should follow the principle of putting people and their lives first and promote the spirit of science. We need to deepen international cooperation against the virus, promote fair and equitable distribution of vaccines and firmly oppose any act of politicizing COVID-19 origins tracing. To protect the lives and health of people from around the world, China has provided close to 1.2 billion doses of finished and bulk vaccines to over 100 countries and international organizations, thus becoming the biggest vaccine provider in the world. China will step up efforts to provide a total of two billion doses to other countries in the course of this year. We will deepen anti-COVID cooperation with other developing countries, make good use of China’s US$100 million donation to COVAX, and make our due contribution to humanity’s ultimate victory over the virus.

第二,走安危共担之路。面对复杂多变的地区安全形势,我们要坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,严厉打击东伊运三股势力,深化禁毒、边防、大型活动安保合作,尽快完善本组织安全合作机制,推进落实反极端主义公约等法律文件,加强各国主管部门维稳处突能力建设。

Second, we need to follow the journey of upholding our common security. Faced with complex and fluid security dynamics in the region, we need to pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and take tough actions against terrorism, separatism and extremism, including the East Turkestan Islamic Movement. We need to strengthen cooperation on counter-narcotics, border control and security for major events, and speedily improve the SCO’s security cooperation mechanism. We need to further implement the Convention on Countering Extremism and other legal instruments, and enhance the capacity of competent authorities of SCO countries to maintain stability and respond to emergencies.

阿富汗局势已经发生重大变化,外国军队撤出后,阿富汗历史翻开了新的一页。同时,阿富汗仍面临诸多艰巨任务,需要国际社会特别是地区国家支持和帮助。各成员国应该加强协作,用好上海合作组织-阿富汗联络组等平台,推动阿富汗局势平稳过渡,引导阿富汗搭建广泛包容的政治架构,奉行稳健温和的内外政策,坚决打击一切形式的恐怖主义,同周边国家实现友好相处,真正走上和平、稳定、发展的道路。

Afghanistan has undergone drastic changes. The withdrawal of foreign troops has opened a new page in its history. But Afghanistan still faces many daunting challenges, and it needs the support and assistance of the international community, particularly countries in our region. We SCO member states need to step up coordination, make full use of platforms such as the SCO-Afghanistan Contact Group and facilitate a smooth transition in Afghanistan. We need to encourage Afghanistan to put in place a broad-based and inclusive political framework, adopt prudent and moderate domestic and foreign policies, resolutely fight all forms of terrorism, live in amity with its neighbors and truly embark on a path of peace, stability and development.

继续阅读
贝小鱼
  • 版权声明:西贝博客,版权所有,未经许可,请勿转载。
  • 转载请务必保留本文链接:https://qinghe.me/xis-speech-at-the-21st-meeting-of-the-council.html

发表评论