翻译词汇:“我将无我,不负人民”的标准翻译是什么?

贝小鱼 翻译词汇评论61,801,605字数 2359阅读7分51秒阅读模式

翻译词汇:“我将无我,不负人民”的标准翻译是什么?如下内容是中国翻译协会于2019年5月24日发布的重要政治词汇标准翻译

1. “我将无我,不负人民。”

I will work selflessly and live up to the expectations of the people.文章源自西贝博客-https://qinghe.me/i-will-fully-commit-to-my-people-and-never-fail-the-people.html

I will fully commit to my people and never fail the people.文章源自西贝博客-https://qinghe.me/i-will-fully-commit-to-my-people-and-never-fail-the-people.html

I am ready toset aside my own interests in service of the people.文章源自西贝博客-https://qinghe.me/i-will-fully-commit-to-my-people-and-never-fail-the-people.html

I will never seek my own good and never fail the people.文章源自西贝博客-https://qinghe.me/i-will-fully-commit-to-my-people-and-never-fail-the-people.html

2. 共有产权住房

homes with shared ownership文章源自西贝博客-https://qinghe.me/i-will-fully-commit-to-my-people-and-never-fail-the-people.html

3. 新媒体

新媒体 new media文章源自西贝博客-https://qinghe.me/i-will-fully-commit-to-my-people-and-never-fail-the-people.html

融媒体 integrated media文章源自西贝博客-https://qinghe.me/i-will-fully-commit-to-my-people-and-never-fail-the-people.html

多媒体 multimedia文章源自西贝博客-https://qinghe.me/i-will-fully-commit-to-my-people-and-never-fail-the-people.html

全媒体 omnimedia文章源自西贝博客-https://qinghe.me/i-will-fully-commit-to-my-people-and-never-fail-the-people.html

4. 精准扶贫

targeted poverty alleviation文章源自西贝博客-https://qinghe.me/i-will-fully-commit-to-my-people-and-never-fail-the-people.html

5. 打赢蓝天保卫战

to make our skies blue again

fight to keep our skies blue / fight for blue skies

6. 党的领导、人民当家作主、依法治国

The Party as leaders, the people as masters, and law-based governance

7. 中国特色大国外交

pursue diplomacy with our own characteristics as a major country

8. 民族地区

ethnic minority areas

9. 形式主义

the practice of formalities for formalities' sake

根据语境,也可用: going through the motions

10. 决不能“新官不理旧账”

New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.

11. 决不允许搞选择性执法、任性执法

Selective and arbitrary law enforcement is unacceptable.

12. 简政放权、放管结合、优化服务改革 [“放、管、服”改革]

streamline the government, delegate power, and improve government services

13. 三是深化供给侧结构性改革,实体经济活力不断释放。加大“破、立、降”力度。

Third, we continued/boosted/bolstered supply-side structural reform and steadily unleashed the dynamism of the real economy. We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs.

14. 新型城镇化

a new model/type of urbanization

同一篇文章里重复出现时,可简化为:new urbanization

15. 平安中国

a safe and secure China

16. 经济外交、人文交流成果丰硕。

Our economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges yielded rich fruit.

17. 我国经济发展在高基数上总体平稳、稳中有进

Against a large base, the Chinese economy has achieved generally stable growth while making further progress.

18. 着力稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期

maintain stability in employment, financial operations, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations.

19. 大众创业万众创新

widespread entrepreneurship and innovation

20. 文化惠民工程

cultural programs in the public interest

21. 红色资源

sites and heritage related to the CPC

22. 深度贫困地区

severely impoverished areas

areas of extreme poverty

23. 高质量发展

quality development

high-quality development

24. 高水平开放

raise/drive opening up to a higher level

25. 这次减税,着眼“放水养鱼”、增强发展后劲并考虑财政可持续。

These tax cuts aim at accommodating the interests of companies.

26. 开展项目经费使用“包干制”改革试点。

test alump-sum project-funding scheme

test alump-sum funding scheme for projects

27. 健全激励约束机制和尽职免责机制,营造干部愿干事、敢干事、能干成事的环境。

We will improve the mechanisms for offering incentives, imposing constrains, and ensure no one who has fulfilled their duties will beheld liable for anything beyond their control. We should create an atmosphere in which officials are eager to try, unafraid to fail, and able to deliver.

继续阅读
贝小鱼
  • 版权声明:西贝博客,版权所有,未经许可,请勿转载。
  • 转载请务必保留本文链接:https://qinghe.me/i-will-fully-commit-to-my-people-and-never-fail-the-people.html

发表评论