摘要

要想成为一名职业翻译,除了足够的翻译理论知识作为支撑,通过足够多的翻译实践不断磨练和提升自己的翻译能力也是必要的,这两者相互补充,互为促进。如何让自己的翻译译文显得更为流畅、专业,就必须懂得使用翻译技巧,它们不仅会促进翻译速度的提升,在翻译质量的提高上,也会起到很大的作用。

10个常用的翻译技巧,有哪些值得参考学习

10个常用的翻译技巧,有哪些值得参考学习

文章源自西贝博客-https://qinghe.me/10-translation-tecniques.html

要想成为一名职业翻译,除了足够的翻译理论知识作为支撑,通过足够多的翻译实践不断磨练和提升自己的翻译能力也是必要的,这两者相互补充,互为促进。如何让自己的翻译译文显得更为流畅、专业,就必须懂得使用翻译技巧,它们不仅会促进翻译速度的提升,在翻译质量的提高上,也会起到很大的作用。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/10-translation-tecniques.html

在翻译实践中,我们需要不断整理用到的翻译技巧,用以培养习惯并提高日后的翻译技能,分享出去也可以惠及其他译员。今天小编给大家介绍比较常见的10个翻译技巧,尤其在英汉翻译中,因为这两种语言在语法、句法、词汇、修辞等方面均存在诸多不同,因此在进行英汉或者汉英互译时必然会遇到很多困难,通过使用必要的翻译技巧可以提高翻译质量。当然了,其他语种之间的翻译,也是值得借鉴和参考的。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/10-translation-tecniques.html

常用的翻译技巧有增译法(amplification),省译法(omission),转换法(conversion),分译法(division),正译法(negation),倒置法(inversion),包孕法(inclusion),重译法(repetition),重组法(paraphrasing),综合法(synthesis)等。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/10-translation-tecniques.html

增译法(amplification)

在原文的基础上添加必要的词语、短语、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合目标语言的习惯及文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。这种方法即通过补充信息或解释性文字,使翻译更加清晰、准确或符合目标语言的语言习惯。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/10-translation-tecniques.html

下面分享几个使用增译法的例子:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/10-translation-tecniques.html

  • Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
  • 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
  • It will make a man of him in the college.
  • 在那所大学里,一定能把他造就成堂堂的男子汉。
  • She possessed extraordinary talent, displaying exceptional skills and abilities that surpassed all expectations.
  • 她天赋异禀,展现了超乎期望的非凡才华和卓越能力。

省译法(omission)

省译法也叫减译法。即根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中省略或简化部分信息或文字,以使翻译更加简洁、流畅或符合目标语言的使用习惯。它与增译法恰恰相反,但其目的都是通过更好的阐释原文来达到信息的有效传递。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/10-translation-tecniques.html

特别注意:减形不减意

有一点必须牢记,省译法只是减形不减意。只是通过适用语言习惯删减掉了可有可无,甚至累赘反复的内容。绝非删除原文某些部分,改变原意。例如在英语翻译中经常出现的连词、代词、冠词等的重复,在汉英翻译过程中就可以使用减译法来进行翻译。

下面我们来看几个省译法(减译法)的例子:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/10-translation-tecniques.html

  • The earth goes around the sun.
  • 地球绕太阳转。
  • A teacher should have patience in his work.
  • 做老师的当有耐心。
  • She stood by the table.
  • 她站在桌旁。

省译法的目的是通过简化翻译来提高表达的流畅性和可读性,以符合目标语言的语言习惯和表达方式。在应用省译法时,翻译者需要注意保持原文的核心意义,并确保省略的内容不会导致翻译的不准确或含义的丧失。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/10-translation-tecniques.html

翻译理论是指关于翻译过程、翻译策略和翻译现象的系统性研究和理论构建。它涉及对翻译的原则、方法和目标进行分析、探讨和解释,以帮...
1347

转换法(conversion)

大家知道,在汉语中,一类词可以能充当的句子成分较多, 一般无须改变词类;而在英语中,一个词类能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。由于两种语言在语法和习惯表达上存在诸多差异,在翻译过程中,为保证原文意思不变的情况下,译文也就有必要在此类方面做出调整,这种情况就叫词类转换法。有时候还可能改变句子结构、词语顺序、语法规则等,以使翻译更加简洁、流畅或符合目标语言的语言习惯。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/10-translation-tecniques.html

下面来看几个有关转换法的例子:

  • The earth is shaped(形状的) like a big ball.
  • 地球的形状像个大球。
  • A view of the village can be obtained from the tower.
  • 从塔上可以看见这个村庄。
  • Tom looked his good-bye at the garden.
  • 汤姆看了看园子,跟它告别。

转换法的目的是通过词类的改变,例如词类作用的改变和一定词序的变化,使翻译更符合目标语言的语法规则、表达方式和习惯。在使用转换法的过程中,译者需要注意保持原文的意义和信息传达,同时确保转换后的句子在目标语言中自然、准确地表达原文的意思。

分译法(division)

10个常用的翻译技巧,有哪些值得参考学习分译法的目的是为了使译文忠实、易懂,在翻译实践中不得不把一个长句译成两句或更多的句子。它作为一种翻译技巧,除了指句子的分译外,还包括某些词语意义的分译。

来看几个使用分译法的句子:

  • Sometimes, to his delight, he was allowed to take short trips outside the small town.
  • 有时他还可以离开小镇到外面走一走,这使他感到很欣喜。
  • He built upon these natural gifts daily.
  • 在天赋的基础上,他坚持训练,技艺与日俱增。
  • Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a women, who was now more than usually insolent and disagreeable.
  • 伊丽莎白不肯在和这样一个女人说话,这个女人现在异常无理,十分令人反感。
  • I am going to see my grandmother, who was ill in bed, to take her some butter and eggs and a fresh-baked cake that my mother has made for her.
  • 我去看病在床上的祖母,给她带些奶油、鸡蛋和妈妈刚刚烤好的蛋糕。

正译法(negation)

既有正译法也有反译法,这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。正译是指将句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语;而后者则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。无论正译还是反译,均具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯,因此比较地道。

下面来看几个使用正译法和反译法的例子:

源语言句子:“他突然想到了一个新主意。”

  • Suddenly he had a new idea.(正译)
  • He suddenly thought out a new idea. (正译)
  • A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译)

源语言句子:“他仍然没有弄懂我的意思。”

  • He still could not understand me. (正译)
  • Still he failed to understand me.(反译)

源语言句子:"Please withhold the document for the time being."

  • 请暂时扣下这份文件。(正译)
  • 请暂时不要发这份文件。(反译)

正译法和反译法在翻译过程中互相补充,帮助翻译者确保翻译的准确性和一致性。这两种方法结合起来可以提高翻译的质量,并发现可能存在的问题。

任何行业,都需要从业人员具备必要的基本素质,翻译也当然不会例外。今天和大家聊聊一个职业翻译应该具备哪些基本素质来从事这样一份...
891

倒置法(inversion)

指将源语言句子中的语序进行倒置或颠倒,以适应目标语言的语言习惯或强调句子的某种特殊效果。比如,在我们的汉语习惯中,定语和状语通常位于修饰语前,而在英语中,许多修饰常常位于被修饰语之后,我们称之为后置定语,因此,在翻译中,就需要要把原文的语序颠倒过来。在英汉翻译和汉英翻译中,这两种方法都可以使用,但其需要遵循一个原则,即符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。这种方法只是表达方式变了,使翻译更加简练且有冲击力。

下面来看几个使用倒置法的例子:

  • I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
  • 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。
  • 改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
  • Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.
  • Never have I seen such a beautiful sunset.
  • 我从未见过如此美丽的日落。

倒置法的目的是通过改变句子结构,给予翻译一种不同于常规语序的形式,以使翻译更加生动、有趣或突出特定的句子成分。在使倒置法翻译的过程中,译者应根据具体情况和目标语言的语法规则进行调整,以确保翻译的准确性和自然性。

包孕法(inclusion)

在英译汉的过程中经常使用到这样的翻译技巧,英语后置定语成分在翻译成汉语的过程中,放在中心词前,用以修饰该词,但该部分内容应适当做出调整,否则会显得拖沓戎繁,从而引起歧义。实际使用中重点强调重要信息即可。

来看几个使用包孕法的例子:

  • What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
  • 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
  • 他是一个优秀的演员,也是一位杰出的导演。
  • He is not only an excellent actor, but also an outstanding director.
  • You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
  • 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

包孕法的目的是通过在翻译中包含源语言句子的部分信息,以达到简洁、直接和突出原文重要信息的效果。在应用包孕法时,译者需要根据具体情况选择合适的表达方式,并确保翻译的流畅性和准确性。

重译法(repetition)

10个常用的翻译技巧,有哪些值得参考学习在翻译实践中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语;否则就不能忠实表达原文的意思,这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。

来看几个使用重译法的例子:

  • Let us revise our safety and sanitary regulations.
  • 我们来修改安全规则和卫生规则吧。
  • The President announced, with obvious relish, that the planes took off from "Shangri-la", the fictional, remote retreat in the Himalayas.
  • 这位总统洋洋得意地宣称,这批飞机是从香格里拉起飞的,而"香格里拉"是一个虚构的喜马拉雅山中的世外桃源。
  • A mosquito hums and hums. Two flies drone and drone.
  • 一个蚊子哼哼哼,两个苍蝇嗡嗡翁。

无论是通过重复名词、先行词、代词或者动词,其目的都是为了强调某种信息的重要性,而重译法的使用就是为了达到这样的目的而存在的。

重组法(paraphrasing)

重组法是指在翻译过程中重新组织或重构源语言句子的结构,以使翻译更加自然、流畅或符合目标语言的语言习惯。这种方法可以改变句子的语序、词语排列或语法结构,以实现更准确和清晰的翻译效果。该方法多用于英译汉。

以下是一个例子,说明重组法的应用:

  • 源语言句子:"The young girl, with her hair flowing in the wind and a smile on her face, ran joyfully through the blooming meadow filled with colorful wildflowers."
  • 直译为中文为:"年轻的女孩,头发随风飘动,面带微笑,欢快地穿过盛开的草地,里面有五彩斑斓的野花。"

通过重组法进行翻译,可以重新组织源语言句子的结构,但上面的翻译不太适合中文的表达方式,如下所示:

  • 直译:年轻的女孩,头发随风飘动,面带微笑,欢快地穿过盛开的草地,里面有五彩斑斓的野花。
  • 重组法:一个面带微笑头发随风飘动着的年轻女孩,欢快地穿过了开满五彩斑斓的野花的草地。

在这个例子中,通过重组源语言句子的结构,将表示地点的短语 "一个面带微笑。。。。" 移到句首,使翻译更符合汉语的语序和表达习惯,同时保持了原文的意思。

重组法的目的是通过重新组织句子的结构,使翻译更加自然、流畅和符合目标语言的语言习惯。在应用重组法时,翻译者需要根据目标语言的语法规则和表达方式,合理地调整句子的结构,以保持原文的意义和信息传达,并确保翻译的准确性和清晰度。

综合法(synthesis)

综合法是翻译技巧的综合使用方法,即在翻译过程中综合运用多种翻译方法和技巧,以达到更准确、流畅和自然的翻译效果。它不局限于单一的翻译理论或方法,而是根据具体的翻译任务和语境,灵活地选择合适的翻译策略。

以下是一个例子,说明综合法的应用:

  • 源语言句子:"他举起一朵红色的玫瑰花,递给她,表达出深深的爱意。"

通过综合法进行翻译,可以结合多种翻译方法和技巧,以达到更准确、流畅和自然的翻译效果,如下所示:

  • 直译:He lifted a red rose, handed it to her, expressing deep love.
  • 增译法:He lifted a beautiful red rose, handed it to her as a token of his deep love.
  • 转换法:With deep affection, he presented her with a red rose that he raised.

综合法的目的是根据具体的翻译任务和语境,灵活运用多种翻译方法和技巧,以获得更优质的翻译结果。在应用综合法时,翻译者需要综合考虑语言风格、文化因素和读者需求,以选择最适合的翻译策略,并确保翻译的准确性、流畅性和自然性。

除了这些翻译技巧之外,还有很多的翻译方法,需要我们大家在日常翻译过程中去总结。翻译这项工作是需要我们日积月累的不断学习的一个过程,是要具备坚持不懈的恒心和毅力是可以成为一名优秀的翻译的。

继续阅读
贝小鱼
  • 版权声明:西贝博客,版权所有,未经许可,请勿转载。
  • 转载请务必保留本文链接:https://qinghe.me/10-translation-tecniques.html

发表评论