古诗词怎么翻译?无论是古诗词的中文翻译还是英文翻译,亦或者是中英文翻译,都需要表好的翻译学习基础,否则,翻译出来的可能都比较小,古诗词的翻译是比较难的,但是,要想学好古诗词翻译,通过翻译练习是完全可以达到这个翻译水平的,多练习,还可以积累更多的翻译经验,从而提高翻译技巧和翻译水平。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/in-homesickness-at-night.html
床前明月光,
Before my bed a pool of night,
疑是地上霜。
Can it be hoarfrost on the ground?
举头望明月,
Looking up, I find the moon night;
低头思故乡。
Bowing, in homesickness, I’m drowned.文章源自西贝博客-https://qinghe.me/in-homesickness-at-night.html
更多古诗词翻译练习,请继续浏览:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/in-homesickness-at-night.html
翻译练习:许渊冲中英文翻译版《江雪》欣赏文章源自西贝博客-https://qinghe.me/in-homesickness-at-night.html
翻译练习:《春夜喜雨》中英文翻译欣赏文章源自西贝博客-https://qinghe.me/in-homesickness-at-night.html
《静夜思》中英文翻译欣赏文章源自西贝博客-https://qinghe.me/in-homesickness-at-night.html
翻译:《致橡树》英文试译文章源自西贝博客-https://qinghe.me/in-homesickness-at-night.html
《年轻》中英对照翻译文章源自西贝博客-https://qinghe.me/in-homesickness-at-night.html 文章源自西贝博客-https://qinghe.me/in-homesickness-at-night.html
评论