普通翻译者,如何提高翻译效率和翻译质量

贝小鱼 翻译学习评论1,689字数 2014阅读6分42秒阅读模式
摘要

对于普通翻译者,如何提高翻译效率和翻译质量呢?这个问题恐怕困扰着很多翻译从业者或者翻译小白,今天我们从翻译质量提升的角度和大家聊聊这个话题。几乎所有的职场人士都希望自己的有着比较高的工作效率,对于翻译而言也是不例外的,那么,翻译人员提高翻译效率和翻译质量有没有必要的参考方法呢?

普通翻译者,如何提高翻译效率和翻译质量

普通翻译者,如何提高翻译效率和翻译质量

文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-improve-your-translation-quality.html

对于普通翻译者,如何提高翻译效率和翻译质量呢?这个问题恐怕困扰着很多翻译从业者或者翻译小白,今天我们从翻译质量提升的角度和大家聊聊这个话题。几乎所有的职场人士都希望自己的有着比较高的工作效率,对于翻译而言也是不例外的,那么,翻译人员提高翻译效率和翻译质量有没有必要的参考方法呢?文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-improve-your-translation-quality.html

首先,答案是肯定的。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-improve-your-translation-quality.html

我们可以通过以下五个步骤来提高翻译效率和翻译质量,来具体看看:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-improve-your-translation-quality.html

熟悉翻译稿件

拿到翻译稿件以后,我们先大致看一遍,但是,这个步骤可能会被忽略掉,可能会认为自己对于这些稿件已经比较熟悉了,但是实际情况可能与你想象的并不一样,翻译的本质是帮助作者来传递思想和价值,这就需要我们对于文章的熟悉程度甚至要超过原作者。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-improve-your-translation-quality.html

有的时候,并不是所有的原作者或者演讲人他的水平就是最好的,作为翻译,一定情况下,我们还要去为作者梳理思路,通读文章的目的是为了迅速找到那些可以立刻处理的地方,找到重点和难点,从而把时间和精力做进一步的分工和安排。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-improve-your-translation-quality.html

翻译应该在熟悉翻译稿件的时候注意一些自己并不熟悉的细节,从而做到轻重缓急,灵活应对。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-improve-your-translation-quality.html

通读虽然看似与翻译无关,其实非常重要,不通读原文,是绝不可能把握原文,也就做不好称职翻译的。要想提高自己的通读效率,这里推荐大家看一看郝明义先生翻译的《如何阅读一本书》。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-improve-your-translation-quality.html

翻译处理

通读完成,对原文有了整体的把握,就可以动笔了。通常所说的翻译就是这种狭义的翻译,即语言的转换过程。通常情况下,拟定翻译计划,循序渐进。大家都知道,翻译是一个超级耗费脑力的工作,是个十足的脑力劳动者,尤其是在翻译书籍的时候,更是,你需要在不断查找资料的时候也一点点地去处理翻译。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-improve-your-translation-quality.html

在翻译的过程中,也需要我们能够兼顾细节和大局,做到取舍之间游刃有余。在细节处理方面,我们要能够准确对原文进行翻译,不可偏废,大局指的必须见树木也见森林,不能光顾着眼前的准确而忽略前后文。比如在我翻译的某本书里,原文中反复强调“vision”,有时指愿景,有时指视野,还有时来自《圣经》,就必须照经文翻译为默示;这些情况,在通读时应当考虑到,翻译时需要尽力妥善处理,避免译文割裂。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-improve-your-translation-quality.html

对于翻译人员而言,翻译是离不开字典的,喜欢的朋友可以看看陆谷孙先生主编的《英汉大词典》。其实,在这篇文章里:翻译考试:CATTI三级笔译用书推荐?这一篇就够了跟大家分享过。

翻译校对

校对的过程有的时候就是二次翻译的过程,翻译完了以后,你看到自己的翻译稿件,是应该开心的,但是,在这个翻译校对的过程中,你可能会发现很多问题,但是相比以前,已经不会那么紧张了,因为东西都已经翻译完了,现在需要做的是“鸡蛋里挑骨头”,同时,也是自己再次进行翻译学习的过程。

从翻译的稿件中找出那些还不是很对应的地方,是不是那些地方出现了漏译或者错译的地方,进行一遍遍校对和整理,最终你会发现,这个过程中往往比翻译的过程也更加有意思。

整理翻译逻辑

翻译需不需要逻辑?当然了,翻译也是二次创作的过程,看看那些地方是不是和原作者的想法对不上,就好比我们在判作业的时候遇到的问题一样,哪些表达不够连贯,哪些语言逻辑不通,哪些关系不够顺理成章,都需要在这个锅车功能中国年一点点发现。

在不同的语言之间表达思想,一定会存在差异,这种差异不是一时半会能够调整过来的,也要了解文化背后的意思,从而保证翻译的流畅自然,哪些地方是不是和中国文化里的东西不太协调或者一致,大家可以看《文心》这本书,你就明白这里要表达的意思了。 

润色加工

翻译讲究信达雅,可能你会觉得我的水平还达不到这个信达雅,但是,最起码也要能够贴合原文,翻译要是要求质量的,别读起来晦涩难懂,那可能就没有了翻译的价值和意义了。

从翻译的整体而言,我们润色的锅车功能可以从几个方面入手:

词语的润色

这个理解起来比较简单,就是哪些词不是我们日常使用的,调整成为我们的表达习惯即可;

风格的润色

在写作的风格上面是不是和作者保持了相对一致的,这一点,翻译起来没有那么容易,也不是一蹴而就的功夫,需要长时间的坚持和摸索,这里就好讲解了;

文化的润色

文化的润色实际上就是文化上面的传递有没有出现一些有很大出入的地方,读者在理解的习惯上是不是还不太明白你要表达什么,就好比我们习惯表达的却用了别人的表达方式,这对于读者而言是比较难处理的。

做润色的能力,多半得自平时有意识地学习和思考。想要做好润色,可以阅读陈望道先生的《修辞学发凡》。

总而言之,通过以上提到的这五点,我相信,你要想成为一名效率高、质量好、速度快、表达清的译者也就指日可待了,当然了,翻译也不是一时半会就能够学会的,无论何时都要用充分的耐心和恒心,从而才能够坚持下去,在翻译的道路上收获更多。

继续阅读
贝小鱼
  • 版权声明:西贝博客,版权所有,未经许可,请勿转载。
  • 转载请务必保留本文链接:https://qinghe.me/how-to-improve-your-translation-quality.html

发表评论