职业翻译:一名优秀的翻译人员应具备的10点基本素质

贝小鱼 翻译学习评论892字数 5156阅读17分11秒阅读模式
摘要

任何行业,都需要从业人员具备必要的基本素质,翻译也当然不会例外。今天和大家聊聊一个职业翻译应该具备哪些基本素质来从事这样一份充满挑战的职业,大体而言,翻译职业有时候有些枯燥,有时候有充满新鲜感,但是,要想从事翻译职业,也有有些要求,大概罗列了一下,一位成熟的翻译职业人应具备的10点基本素质

任何行业,都需要从业人员具备必要的基本素质,翻译也当然不会例外。今天和大家聊聊一个职业翻译应该具备哪些基本素质来从事这样一份充满挑战的职业,大体而言,翻译职业有时候有些枯燥,有时候有充满新鲜感,但是,要想从事翻译职业,也有有些要求,大概罗列了一下,一位成熟的翻译职业人应具备的10点基本素质,如下:

良好的心理素质

翻译职业的角色,从本质上来讲是一个介于文化与文化之间的一座桥梁,其从事知识传播、商务谈判、会展会议等等,都是一个知识传播者。因此,无论何时都应该保持有种良好的心理素质,处乱不惊。就好比教师不应因为自己的不快乐将负担传递给学生;医生不能因为自己的情绪出现了波动对患者进行攻击是一样的。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/10-essential-qualities-for-a-professional-translator.html

不管做笔译还是口译,翻译总是和人打交道,需要语言或者口头沟通,而语言恰恰是信息的载体,文化的体现。人们在高兴时,难免喜形于色、滔滔不绝;情绪低落时,也会从语气声调流露出沮丧。但是作为职业译员,就要尽量避免让这些“不良”情绪影响工作。这里说的“不良”情绪不一定是坏情绪,试想中了头奖的译员正在陪领导出席一个严肃的谈判。他当然不能让自己异常亢奋的情绪在会场流露出来。做笔译也是这样。如果译员将自己与原文不相符的个人情绪流露在字里行间,那么译文的质量必然会受到影响。我们既不能把正式的商业合同翻译成言情小说,也不能将电影剧本翻译成墓志铭。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/10-essential-qualities-for-a-professional-translator.html

因此,调整情绪、保持平和心态是做好翻译工作的开始。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/10-essential-qualities-for-a-professional-translator.html

早前跟大家分享过一篇翻译职业规划:非外语类专业出身,翻译职业发展路径有哪些,最近,又有朋友问不是外语/翻译专业的,可以做翻译...
1985
文章源自西贝博客-https://qinghe.me/10-essential-qualities-for-a-professional-translator.html

清醒的角色意识

就如同演员,翻译在从事翻译工作时,也需要进入翻译的工作状态,不能总让人喊“cut”,然而,现实情况是不少人在开始翻译工作时,却很难进入翻译状态。这一点在母语、外语能力出色的人群中尤为突出,而且,在口译中更出现的频率更高一些。有一次和一个从事口译工作的朋友聊起来,Ta说:“我在给别人做翻译的时候,经常会忘了要把他的话告诉别人,而是开始和他对话。”究其原因,这种情况就是因为译员角色转换比较慢,喜欢介入别人的对话、喧宾夺主。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/10-essential-qualities-for-a-professional-translator.html

在笔译中,这种情况也会出现,当你要进行翻译的时候,首先是深入理解原作者对于其文章意图的表达,其次是以什么样的身份和角色将这部分内容传递给第三者,让其理解原作者的意思。然而,有些时候,翻译在做这种翻译的时候,经常会忽略原作者的情绪,而是经过了自己的本身的情绪处理,没有“忠实”于原作者。这种情况是不可取的,否则,也就失去了翻译的意义。翻译在从事翻译工作的时候,应以一切原话、原句、原意为本,不因为个人的好恶而有所取舍、任意增减。有人凭着所听到的几个词或词组,就胡编乱造。讲得很流利,但与原话却相差甚远。还有人甚至不懂装懂,滥竽充数。这是有违职业道德的。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/10-essential-qualities-for-a-professional-translator.html

保密的原则性

职业翻译:一名优秀的翻译人员应具备的10点基本素质文章源自西贝博客-https://qinghe.me/10-essential-qualities-for-a-professional-translator.html

无论是口译还是笔译从业者,必然会涉及到一些比较敏感甚至需要严格保密的内容,例如:某行业领导者需要去参加一个涉及到十几号人参与的行业会议,讨论的都是些涉及到未来的动向和变革的内容,倘若翻译人员嘴很大,还没刚出会场就和朋友打电话聊起来了刚才去了哪里,见到了谁,听到了些什么等等。这都是不可取的。非单有损翻译职业道德,更不适合从事翻译工作。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/10-essential-qualities-for-a-professional-translator.html

有时候,在内部讨论会或者行业讨论会中,作为翻译人员,无疑会比行外或者普通人更能够见到一些曾经在电视上见到的人物,无论你听到了什么,别人说了什么,都不要轻易地将这些内容分享给任何人。而在商务场合,还可能会涉及到个人隐私、市场报告乃至商业机密等方面的内容,这个时候不可以因为任何人的引导或者诱惑都应守口如瓶,严守秘密。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/10-essential-qualities-for-a-professional-translator.html

在国家标准化管理委员会批准发布的《翻译服务规范 第一部分笔译》中明文规定:“翻译服务方应按照相关的法律法规为顾客保守商业和技术秘密,不得向任何第三方透露顾客的商业或技术秘密。”文章源自西贝博客-https://qinghe.me/10-essential-qualities-for-a-professional-translator.html

翻译工作实际上是挺无聊的,尤其是当你长时间从事着和某一项工作相关时间久了以后,口译也不例外,久了也会疲惫,也会感觉到烦人,但...
8652

不断地追求成长

一个对翻译行业充满热爱的人,一定会保持不断进步的状态。无论是任何一个行业,要想在这个行业有所建树,都必须付出很多辛苦和劳动,勤勉好学,兢兢业业为翻译行业付出才是正道。

无论是笔译还是口译,翻译职业的本身就是一项艰苦的工作,虽然从表面看起来有时候会比较“风光”。比如你在从事口译工作的时候,会见到一些比较知名的人物,也可能会出现在世界各地,身边到处都是“旅游景点”。然而,这只是表面,在背后,需要翻译从业者时刻保持一种不断进取的状态,否则就会被淘汰,时代变化非常快,一不留神就落后了。

所以,对于翻译,也经常会碰到自己不熟悉的领域、不熟悉的问题,不知道的知识,这再正常不过了。因为,没有人通晓古今中外的一切。但作为翻译,也必须要保持积极进取、渴求上进的工作作风。

高度的文化敏感性

职业翻译需要对不同文化之间的差异和细微之处有敏锐的洞察力。他们应该了解目标文化的社会、历史和文化背景,以便在翻译过程中避免产生歧义或不当的表达。

笔者曾听说在某个国际会议上,一位名叫瑞恩的翻译被分配为一名来自中国的演讲者提供口译服务。这位演讲者是一位重要的政府官员,他的演讲内容与中国的文化和传统有着密切关联。因为事先已经准备翻译资料,让他准备,然而,在当演讲开始时,瑞恩发现演讲者提到了一种传统的节日庆祝活动,但该节日在其他国家并不常见。瑞恩意识到,这个传统活动的背景和意义对于听众来说可能是陌生的。他迅速决定在翻译过程中提供一些背景信息,以便让听众更好地理解。

在翻译开始时,瑞恩解释了该传统节日的起源和目的,以及人们在节日期间所做的特殊活动。他不仅仅简单地翻译演讲者的话语,还努力传达该节日的文化含义和重要性。通过他的口译,听众开始对这个陌生的传统活动产生了兴趣,并对中国的文化更加好奇。

熟悉翻译工作的人都知道,翻译并不是简单地进行语言之间的转换,而是一个文化交流的桥梁。一个具备文化敏感性的翻译从业者能够不仅仅准确地传达文字的意思,还能将文化的精髓融入翻译过程中,使信息更具丰富性和深度。他们能够消除文化隔阂,促进跨文化交流,并为听众提供更深入的理解和欣赏。

善于研究的能力

翻译工作通常涉及到各种主题和领域,而一个成熟的职业翻译需要具备良好的研究能力,以便在遇到不熟悉的词汇、专业术语或概念时能够及时获取相关信息。他们需要知道如何使用各种研究工具和资源,如在线词典、参考书籍、期刊文章、专业网站等,以获得所需的背景知识和上下文信息。

良好的研究能力使翻译者能够全面理解原文的内容,并确保准确地传达其意义。他们可以深入了解特定领域的术语、惯用语和行业标准,从而更好地适应专业文本的要求。研究还有助于翻译者识别和纠正可能存在的错误或不准确之处,从而提高整体翻译质量。

在翻译过程中,研究能力也可以帮助翻译者确保一致性和准确性。他们可以参考已翻译的类似文本或先前的术语翻译,以保持术语和表达的一致性。此外,研究能力还可以帮助翻译者了解目标文化的习惯用语、文化标准和惯例,以避免在翻译中产生文化差异或不适当的表达。

善于研究新生事物,也可以让翻译人员持续学习和更新知识。由于不同领域的知识和术语不断发展和演变,翻译者需要保持对最新发展的关注并不断扩充自己的专业知识。通过积极的研究和学习,翻译者能够提高自己的专业水平,为客户提供更高质量的翻译服务。

深厚的语言功底

翻译是语言工作者,而语言是翻译的主要工具。掌握本国语言和一门以上外语是当翻译的先决条件。

“如果一个人英文水平低,别的条件都具备,他只不过具备了全部翻译条件的百分之三十,还是不能进行翻译的。反之,如果一个人的英文水平较高,那么他就具备了翻译条件的百分之七十,也就是说,英文水平的是搞好汉英翻译的关键。要搞好汉译英,就必须在英语方面打好基础。”这是从事翻译工作和讲授翻译课多年的单其昌副教授在他的《汉英翻译技巧》一书中写道的。

无论这里的“百分之三十”、“百分之七十”的说法是否科学,不必细究。但掌握足够的外语知识却是做好翻译的前提和必要条件。我们所说的“掌握”,并非仅仅是学会外语单词、短语、句型、语法等知识,而是可以充分理解并熟练且灵活地运用外语的表达方式,有熟悉外文思维和用外语进行写作沟通,或者流畅沟通。

良好的沟通技巧

我们假设你去参加一场国际会议,来自世界各地各个国家的代表聚集在一起讨论全球环境问题。作为翻译者,你被指派为一位来自德国的代表提供口译服务。

在会议中,德国代表发表了一段长篇演讲,涉及到德国在环境保护方面的政策和实践。你需要在实时口译过程中将德国代表的演讲内容准确传达给其他与会者,他们都是来自不同国家、不同文化背景的人。在这种情况下,仅仅翻译单词和句子是远远不够的。你需要将德国代表的演讲内容转化为适合其他参与者理解的语言和文化背景。还要使用恰当的表达方式,确保信息的准确性和清晰度,并根据需要进行必要的补充解释。

在翻译过程中,你通过灵活运用口译技巧,如概括、解释和重述。并根据目标受众的需求和理解水平,适度地调整表达方式,以确保信息能够被准确地传达和理解。你翻译的整个过程中,你还需要与德国代表保持紧密的合作和沟通。你也可能会在演讲期间与代表进行简短的交流,以澄清某些术语、确保理解一致性,并提供必要的支持。灵敏地捕捉代表的意图和表达方式,并用适当的方式呈现给其他听众。

我们会发现,良好沟通技巧使得你能够顺利地传递德国代表的意见和观点,促进跨文化交流和理解。通过你专业口译工作,让来自不同国家的代表能够在会议中有效地交流和合作,从而推动环境保护议题的讨论和合作。显而易见,你的表现是出色的。对于其他翻译从业者而言,也是如此。

时间的管理能力

对于时间管理方面的能力,我想从事口译工作的翻译人更容易里理解了。但不论口译还是笔译,译员门通常面临紧迫的项目截止日期,需要在有限的时间内完成高质量的翻译工作。良好的时间管理能力使他们能够制定合理的工作计划,分配时间给各个任务,并确保按时交付成果。

一个成熟的翻译从业者有能力有效地管理工作时间,合理安排任务的优先级。他们懂得如何评估工作的复杂性和所需时间,以便在截止日期前合理安排时间和资源。他们可以提前识别潜在的时间障碍,并制定解决方案,以避免延误和时间压力。

时间管理还涉及到有效的工作流程和组织技巧。翻译从业者应该有清晰的工作流程,包括文本分析、术语研究、翻译、校对和编辑等环节。他们可以利用各种工具和技术,如时间管理软件、任务列表和提醒,来帮助他们管理工作流程和提高效率。

良好的时间管理不仅仅意味着及时完成任务,还意味着保持高质量的翻译成果。时间压力可能导致匆忙和粗心,从而影响翻译的准确性和流畅性。然而,具备时间管理能力的翻译从业者可以在有限的时间内保持专注和高效,同时确保翻译质量不受影响。

对于翻译人来说,时间管理是重要的,其他行业不也一样吗?

超强的适应能力

如果是口译员,今天的口译人物可能是物流,下周的任务可能就成了互联网,即便你对自己的职业规划有了明确的方向,但也不排除需要接纳不同行业的翻译任务,这就要求翻译人员有足够的强大的适应能力。说到适应能力,这表现在多个方面。

首先,翻译者需要快速理解并适应不同领域的专业术语和知识。无论是医学、法律、科技还是金融等领域,翻译者需要迅速熟悉相关概念和术语,以便准确传达信息;其次,翻译者需要适应不同文化之间的差异。他们需要理解并运用正确的文化习惯、礼节和惯例,以确保翻译内容在目标文化中被理解和接受;此外,适应能力还表现在对新技术和工具的适应上。翻译领域不断发展,新的翻译工具和技术不断涌现。翻译者需要积极学习和适应这些新技术,以提高工作效率和质量;最后,翻译者需要适应不同客户的需求和要求。每个客户都有自己的偏好和规范,翻译者需要灵活调整自己的工作方式,以满足客户的期望。

总之,翻译人员需要在不同的场景中来切换自己的多种身份认同,以期达到同样的效果。

从事翻译工作需要是个多面手

随着国际交流的频繁,对翻译的需求也随之而来,但职业翻译所翻译的内容极其广泛,几乎涉及人类社会的所有领域、各个层面,从政治到经济,从科技到军事,从文化到历史,从金融到教育等等。

翻译从业者非单需要具有良好的心理素质,广博的人文知识,还需要对语言的熟练掌握,甚至需要在不同的场景下需要切换自己的状态,凡此种种,无不要求翻译人员能够理解国内、国际形势,了解各国政治、经济情况,还需要大家通晓各地风土人情,科技状况等,这也就要求我们不断保持进步,涉猎各种知识,例如,从食品到卫生,从健康到疾病,从地名到人名,从菜名到花名等等。

总之,翻译不是简单的文字转换,语言的信息传递,而是一项需要一个具备综合知识的人来从事的工作,翻译人员应该成为一个“杂家”,懂得的知识越多、越广,越有利于做好翻译。当然了,也需要有某一个行业的专长,否则,翻译的道路也走不长远。

因此,有人认为,在各种沟通的场合里,翻译是沟通各行业大家的“内行”,您认同吗?

继续阅读
贝小鱼
  • 版权声明:西贝博客,版权所有,未经许可,请勿转载。
  • 转载请务必保留本文链接:https://qinghe.me/10-essential-qualities-for-a-professional-translator.html

发表评论