100条谚语「成语、常用说法」,看懂这个世界

贝小鱼 翻译学习评论49,169,376字数 4638阅读15分27秒阅读模式
摘要

成语的文化博大精深,传达意思的同时也蕴含着很多历史和积淀。英语学习中最难的部分就是翻译了,能够将成语完全翻译成能传递意思的英语是一个非常有意思的创新和认识,今天给大家分享100个英语翻译比较好的成语,供大家参考!

成语的文化博大精深,传达意思的同时也蕴含着很多历史和积淀。英语学习中最难的部分就是翻译了,能够将成语完全翻译成能传递意思的英语是一个非常有意思的创新和认识,今天给大家分享100个英语翻译比较好的成语,供大家参考!

爱屋及乌文章源自西贝博客-https://qinghe.me/translation-practice-for-the-chinese-idioms.html

Love me, love my dog.文章源自西贝博客-https://qinghe.me/translation-practice-for-the-chinese-idioms.html

百闻不如一见(眼见为实)文章源自西贝博客-https://qinghe.me/translation-practice-for-the-chinese-idioms.html

Seeing is believing.文章源自西贝博客-https://qinghe.me/translation-practice-for-the-chinese-idioms.html

比上不足比下有余文章源自西贝博客-https://qinghe.me/translation-practice-for-the-chinese-idioms.html

worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.文章源自西贝博客-https://qinghe.me/translation-practice-for-the-chinese-idioms.html

100条谚语「成语、常用说法」,看懂这个世界文章源自西贝博客-https://qinghe.me/translation-practice-for-the-chinese-idioms.html

笨鸟先飞文章源自西贝博客-https://qinghe.me/translation-practice-for-the-chinese-idioms.html

A slow sparrow should make an early start.文章源自西贝博客-https://qinghe.me/translation-practice-for-the-chinese-idioms.html

不眠之夜文章源自西贝博客-https://qinghe.me/translation-practice-for-the-chinese-idioms.html

white night

不以物喜不以己悲

not pleased by external gains, not saddened by personal losses

不遗余力

spare no effort; go all out; do one's best

不打不成交

No discord, no concord.

拆东墙补西墙

rob Peter to pay Paul

辞旧迎新

bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new

大事化小小事化了

try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all

大开眼界

open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener

国泰民安

The country flourishes and people live in peace

功夫不负有心人

Everything comes to him who waits.

好了伤疤忘了疼

once on shore, one prays no more

好事不出门恶事传千里

Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.

和气生财

Harmony brings wealth.

活到老学到老

One is never too old to learn.

既往不咎

let bygones be bygones

金无足赤人无完人

Gold can't be pure and man can't be perfect.

金玉满堂

Treasures fill the home.

脚踏实地

be down-to-earth

脚踩两只船

sit on the fence

君子之交淡如水

the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green

老生常谈陈词滥调

cut and dried, cliché

礼尚往来

Courtesy calls for reciprocity.

留得青山在不怕没柴烧

Where there is life, there is hope.

马到成功

achieve immediate victory; win instant success

名利双收

gain in both fame and wealth

茅塞顿开

be suddenly enlightened

没有规矩不成方圆

Nothing can be accomplished without norms or standards.

每逢佳节倍思亲

On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far a way. It is on the festival occasions when one misses his dear most.

谋事在人成事在天

The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes.

弄巧成拙

be too smart by half; Cunning outwits itself

拿手好戏

masterpiece

赔了夫人又折兵

throw good money after bad

抛砖引玉

a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale

破釜沉舟

cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end

抢得先机

take the preemptive opportunities

巧妇难为无米之炊

If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw.

千里之行始于足下

a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step

前事不忘后事之师

Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.

前人栽树后人乘凉

One generation plants the trees in whose shade another generation rests. One sows and another reaps.

前怕狼后怕虎

fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something

强龙难压地头蛇

Even

a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old

haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.

强强联手

win-win co-operation

瑞雪兆丰年

A timely snow promises a good harvest.

人之初性本善

Man's nature at birth is good.

人逢喜事精神爽

Joy puts heart into a man.

人海战术

huge-crowd strategy

世上无难事只要肯攀登

Where there is a will, there is a way.

世外桃源

a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;

死而后已

until my heart stops beating

塞翁失马焉知非福

Misfortune may be an actual blessing.

升级换代

updating and upgrading (of products)

水涨船高

When the river rises, the boat floats high.

时不我待

Time and tide wait for no man.

杀鸡用牛刀

break a butterfly on the wheel

实事求是

seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts

说曹操,曹操到

Talk of the devil and he comes.

实话实说

speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is

实践是检验真理的唯一标准

Practice is the sole criterion for testing truth.

糖衣炮弹

sugar-coated bullets

天有不测风云

Anything unexpected may happen. a bolt from the blue

团结就是力量

Unity is strength.

74.“跳进黄河洗不清”

'eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name '

歪风邪气

unhealthy practices and evil phenomena

物以类聚,人以群分

Birds of a feather flock together.

往事如风

The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is past.

望子成龙

hold high hopes for one's child

屋漏又逢连阴雨

Misfortunes never come singly. When it rains it pours.

文韬武略military expertise; military strategy

唯利是图

draw water to one's mill

无源之水,无本之木

water without a source, and a tree without roots

新官上任三把火

a new broom sweeps clean

虚心使人进步,骄傲使人落后

Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.

蓄势而发

accumulate strength for a take-off

心想事成

May all your wish come true

心照不宣

have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding

先入为主

First impressions are firmly entrenched.

先下手为强

catch the ball before the bound

像热锅上的蚂蚁

like an ant on a hot pan

现身说法

warn people by taking oneself as an example

息事宁人

pour oil on troubled waters

喜忧参半

mingled hope and fear

循序渐进

step by step

一路平安,一路顺风

speed somebody on their way; speed the parting guest

严以律己,宽以待人

be strict with oneself and lenient towards others

鱼米之乡

land of honey and milk

有识之士

people of vision

有勇无谋

use brawn rather than brain

有缘千里来相会

Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.

欲速则不达

Haste does not bring success.

优胜劣汰

survival of the fittest

英雄所见略同

Great minds think alike.

冤家宜解不宜结

Better make friends than make enemies.

一言既出,驷马难追

A real man never goes back on his words.

招财进宝

Money and treasures will be plentiful

债台高筑

become debt-ridden

致命要害

Achilles' heel

众矢之的

target of public criticism

纸上谈兵

be an armchair strategist

纸包不住火

Truth will come to light sooner or later.

左右为难

between the devil and the deep blue sea

还有很多值得参考的翻译词汇,可以看看:

翻译词汇:“有巨大潜力”应该怎么翻译

翻译词汇:“和平共处”应该如何翻译

翻译词汇:“我将无我,不负人民”的标准翻译是什么?

继续阅读
贝小鱼
  • 版权声明:西贝博客,版权所有,未经许可,请勿转载。
  • 转载请务必保留本文链接:https://qinghe.me/translation-practice-for-the-chinese-idioms.html

发表评论