翻译职业规划:非外语专业或者翻译专业出身,如何成为翻译精彩

贝小鱼 翻译学习评论1,985字数 1782阅读5分56秒阅读模式
摘要

早前跟大家分享过一篇翻译职业规划:非外语类专业出身,翻译职业发展路径有哪些,最近,又有朋友问不是外语/翻译专业的,可以做翻译吗?如何自学成为一名专业英语翻译人员的5点建议,都可以作为参考内容。今天再谈及这个话题,内容略有不同。

翻译职业规划:非外语专业或者翻译专业出身,如何成为翻译

非外语专业或者翻译专业出身,如何成为翻译

文章源自西贝博客-https://qinghe.me/to-be-a-translator-as-non-foreign-language-learner.html

早前跟大家分享过一篇翻译职业规划:非外语类专业出身,翻译职业发展路径有哪些,最近,又有朋友问不是外语/翻译专业的,可以做翻译吗?如何自学成为一名专业英语翻译人员的5点建议,都可以作为参考内容。今天再谈及这个话题,内容略有不同。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/to-be-a-translator-as-non-foreign-language-learner.html

首先,无论是否学过外语专业或者翻译专业和能够否成为翻译是个不对等的概念,也就是说,在一个成熟的多语言环境中成长起来的人,往往可能会比学外语出身的人语言能力会更好,这种学习环境更加自然,需要具备的是专业背景,从而从事翻译。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/to-be-a-translator-as-non-foreign-language-learner.html

从另外一个侧面而言,任何一个行业或者工种都需要有一定的天分,学了外语或者翻译专业的只能比没有学过的人在专业背景上具备一定的优势,而非绝对因素。世界常用语言中:英语、法语、德语、俄语、日语、西班牙语、阿拉伯语、韩国语/朝鲜语,多数非常有名的翻译,也并不是人人都学了翻译专业或者外语专业。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/to-be-a-translator-as-non-foreign-language-learner.html

但是,话说回来,既然要想成为一名翻译,那么应该是具备一定条件的,就比如以下这几条:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/to-be-a-translator-as-non-foreign-language-learner.html

扎实的母语语言基础

相比其他语言,中文的难度是可想而之的,它是双系统思考模式,有拼音,有汉字,和其他语言相比,这已经是一道坎了,对于汉语是外语的人来说,是存在一定挑战的,加之汉语的写法上存在一定的挑战,因此,对于一个想以汉语和另一语言作为语言对的人来说,母语的语言水平是非常重要的。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/to-be-a-translator-as-non-foreign-language-learner.html

根据国际惯例,好的翻译大多数都是以译入语作为筛选译员的条件,因为TA更加容易理解受众群体。有的时候,即便是受过良好教育的外语学习者也不一定会成为一个合格的译者,从这点上来说,掌握良好的母语基础是非常重要的。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/to-be-a-translator-as-non-foreign-language-learner.html

熟练使用一门第二语言

这点从理解上来说不算很难,但是,很少有人能够在两种语言自由切换的人,即便是,也未必对某一个行业了如指掌,毕竟,我们的一生,没有任何一个人的路是完全重复的,所以,在母语的基础上掌握一门语言,熟悉一个行业,才是做好翻译的最佳搭配。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/to-be-a-translator-as-non-foreign-language-learner.html

有善于钻研的精神

翻译多数都是二把刀,在时间相对均等的情况下,你不可能学会别人学会的东西,当然,对于别人而言,也是一样的,这也就说明,你掌握的东西,别人未必掌握,别人掌握的东西,你也未必掌握。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/to-be-a-translator-as-non-foreign-language-learner.html

要想从事翻译工作,就需要有一定的钻研精神,不会的东西,要勤查资料,勤翻书,勤学习,多结交良师益友,想别人请教那才是不二法门。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/to-be-a-translator-as-non-foreign-language-learner.html

生在互联网时代,要学会借助网络找寻自己需要的东西,例如:在线词典、语料库、术语库、谷歌搜索等,有时候遇到特别专业的词汇,我也会找熟人请教,甚至要找到工厂去学习,你要相信,你的努力,一定会有人感受的到。

正如我们前面说的,有了双语的语言基础,认识和了解一个方向也是非常重要的,这就是专业背景,这里所说的不是你语言学习或者翻译专业本身,而是一个专业方向,就好比:法律、文化、科技、金融等等这样的专业背景。

善于思考的大脑

语言,从本质上来看就是信息携带的媒介。

你对于这句话说出去或者传递出去以后所要表达的意思和想法是应该比较清晰的,听众或者读者看到这些内容是个什么反应,自己应该是有预感的。

要想具备这些能力,就要涉猎很多知识,多读、多看、多想,你理解了别人的想法,就知道别人是怎么传达的了,从而,自己慢慢也就会了。

良好的创新能力

最近这几年大家都在谈“创译”,这实际上就是对创新能力的考察。

在翻译文章时,译员本身即是第二个作者,设身处地的去想去思考,尝试理解做的口吻和想法,你才能够结合自己的经历,把想表达的东西表达出来。

在学习中不断总结

任何事情,要想做好,离不开自己的总结和归纳,做人是,做事也是,从事翻译工作也离不开。

在翻看字典的过程中,我们会发现新知识,在阅读作者的文字时,也是一样的,多练习,多请教,把原文和译文多对照几次你会发现,一遍比一遍更好,一次比一次更完善。

“翻译是一个戴着镣铐的舞者”,这可能是大家对于翻译的认知和共识,但实际上,翻译工作的遗憾,只有译员自己知道,做到百分百完美,那是不可能的。

总结:

要想从一个非外语专业或者翻译专业成为一名翻译,应该在具备了基本的双语能力基础上,有很好的学习、创新、再学习、勤于总结的能力之外,还要有一个不屈不挠的心。

具备以上六点就一定可以成为翻译吗?答案是肯定的。

快去努力吧!

继续阅读
贝小鱼
  • 版权声明:西贝博客,版权所有,未经许可,请勿转载。
  • 转载请务必保留本文链接:https://qinghe.me/to-be-a-translator-as-non-foreign-language-learner.html

发表评论