同声传译,相对而言比一般的口译工作更具挑战性,也不是想做就可以做的,因为同声传译的要求比其他口译类工作的要求更高,我以前和大家分享过如何成为一名合格的同声传译员中跟大家提到过,要有非常扎实的基本功是最起码的要求了,这在我们的全国翻译专业资格(水平)考试英语二级口译(同声传译)考试大纲中也有明确的提出,想必大家看到也会更加了解自己是否真的适合做一名同声传译员。
下面是全国翻译专业资格(水平)考试英语二级口译(同声传译)考试大纲:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-interpretaion-level-2.html
一、考试目的
通过检验应试者的理解、即时处理信息和语言表达能力,评价其口译实践能力是否达到专业同传译员水平。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-interpretaion-level-2.html
二、考生应具备的基本条件和素质
- 基本功扎实,熟练运用中英文两种语言。
- 知识面广,有比较宽泛的政治、经济、文化等背景知识。
- 熟练运用同传技能。
- 具备良好的心理素质和应变能力。
三、考试基本要求
- 准确、完整地译出源语内容。
- 语音正确、清晰,语调自然,语流顺畅。
二级口译英语同声传译类考试模块设置一览表
《口译综合能力》文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-interpretaion-level-2.html
序号 | 题型 | 题量 | 记分 | 时间(分钟) | |
1 | 听力理解 | 判断 | 10 题 | 20 | |
短句选项 | 10 题 | 20 | |||
篇章选项 | 20 题 | 40 | |||
听力综述 | 听约 600 单词英语文章后写一篇约200词的英语综述 | 20 | |||
总计 | —— | —— | 100 | 60 | |
备注 | 该科目样题见英语口译二级交替传译考试《口译综合能力》科目样题 |
《口译实务(同声传译)》文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-interpretaion-level-2.html
序号 | 题型 | 题量 | 记分 | 时间(分钟) | |
1 | 英汉同声传译 | 无稿同传 | 约8 分钟的讲话(110 单词左右/分) | 25 | 文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-interpretaion-level-2.html
30 |
带稿同传 | 约8 分钟的发言(150 单词左右/ 分) | 25 | |||
文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-interpretaion-level-2.html
2 |
汉英同声传译 | 无稿同传 | 约8 分钟的讲话(140 汉字左右/ 分) | 25 | 30 |
带稿同传 | 约8 分钟的发言(170 汉字左右/分) | 25 | |||
总计 | —— | —— | 100 | 60 | |
备注 |
|
评论