翻译考试:英语零基础备考CATTI笔译三级怎么样?

贝小鱼 CATTI评论78,676,4751字数 2012阅读6分42秒阅读模式
摘要

英语零基础备考CATTI笔译三级怎么样?如果你有充分的勇气和想法,那么,我倒是建议你可以尝试尝试,当然了,这里的零基础并非什么都不会,而是你平常怎么复习或者说,对翻译考试(catti考试)的经验是有些欠缺的。不过不要紧,西贝博客给大家分享了很多翻译资格考试的备考经验,大家可以参考一下。

英语零基础备考CATTI笔译三级怎么样?如果你有充分的勇气和想法,那么,我倒是建议你可以尝试尝试,当然了,这里的零基础并非什么都不会,而是你平常怎么复习或者说,对翻译考试(catti考试)的经验是有些欠缺的。不过不要紧,西贝博客给大家分享了很多翻译资格考试的备考经验,大家可以参考一下。

说到底,所有的技能,只要掌握了适合自己的学习方法,通过勤奋练习,就一定会有进步。正所谓,熟能生巧,天道酬勤。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/zero-foundation-prepare-catti-level-3.html

翻译考试:英语零基础备考CATTI笔译三级怎么样?文章源自西贝博客-https://qinghe.me/zero-foundation-prepare-catti-level-3.html

艺术是如此,语言是如此,翻译也是如此。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/zero-foundation-prepare-catti-level-3.html

我敢打赌,看此贴的所有朋友,都一定比笔者更年轻、更聪明,但人生经历却不见得比我丰富。我们的人生是应该象一条清澈的小溪呢,还是应该象波澜壮阔的大海?还是先做一条淙淙的小河,再复归于碧波荡漾的海洋?我们是在一次次的失败中哀鸣,还是在一次次的失败后重新站起来,抹掉额头上的汗和嘴角边的血,抬望眼,直视前方,继续投入新的战斗?我想,除了战斗,我们没有别的选择。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/zero-foundation-prepare-catti-level-3.html

当你看到这篇文章的时候,说明你还是一个充满朝气,努力拼搏的少年,所以呢,不要气馁,更不要放弃对梦想的追求。年轻,就去尝试,去犯错,去争取。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/zero-foundation-prepare-catti-level-3.html

翻译资格考试对于许多人而言,可能只是一个积累知识的过程;对于有些人,可能是从事理想工作的开始;而对于另外一些人来说,可能只是为了分享更多的经验。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/zero-foundation-prepare-catti-level-3.html

说起来笔译,其实,并不是大家想象的那么简单,也当然不是大家想象的那么难,毕竟,这个靠经验积累的学科,还是有很多可以借鉴的地方。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/zero-foundation-prepare-catti-level-3.html

世上无难事,只要肯攀登。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/zero-foundation-prepare-catti-level-3.html

废话说了这么多,言归正传,来聊聊零基础备考笔译三级的经验:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/zero-foundation-prepare-catti-level-3.html

非常明确的目标

第一个重要的就是要有十分明确的目标,即:不成功,便成仁!文章源自西贝博客-https://qinghe.me/zero-foundation-prepare-catti-level-3.html

如果,第一次考试没过,也算情理之中,心理没什么压力,抱着试试看的态度去考,但也要充分中准备。

以后你再去考的时候,心态也就平和了,人生没有什么事情可以一次性成功的,这个心态要有。

同学们,能够专心准备考试,其实是一件很幸福的事情,等你上班了,你也就明白了,但千万别等到上班啊。

人生的设计第一条就是目标要明确。

善于集中自己的力量

集中力量干大事,这是极为宝贵的经验。

无论你有多少爱好,等你要干好一件事的时候,一定要集中精力,这个时候,才不会分心,更不会因为注意力不集中而把事情办砸。

在错论中寻找规律

这个世界,很少是有事情没有规律的。

你去看吧,翻译资格考试也是一样的,比如,翻译本身就是有规律的。

所以,考试的时候呢,心态更要好起来,自然也就能通过了。

那么,该怎么办呢?

认真做到如下两个方面:

  • 知己知彼,百战不殆;
  • 基本功扎实、勤奋操练、不断总结,通过考试,那是水到渠成。

知己知彼,百战不殆是个总的指导原则。对于考试大纲的要求了然于胸,对于自己的薄弱环节了然于胸,然后就集中火力猛攻薄弱环节。

准备充分了,自然弹无虚发。

况且多年考试试题经过专家们的总结,出题规律、评分标准也逐渐清晰,靶子明明白白地摆在那里,有什么难的?难,无非就难在基本功不扎实、词汇量不够、实际操作经验不足。

参照自己练书法、练口语(这两者都取得了一定成绩)的体会,自己笔译方面的练习实在是太少了。水平较高的人都知道这个道理:无论你口语如何,笔译都是基础。

笔译好,不见得口语好、口译好。但是笔译不好,口语、口译恐怕也不会真的好。

至于怎么做笔译练习,仁者见仁,智者见智。

参考一些顺利通过二级口、笔译考试的朋友意见,基本上都在笔译上下过大功夫,没有认认真真对一些英汉名篇下一番功夫,要想取得好的考试成绩,那就是心存侥幸了。

入门级的经典教材庄绎传的《英汉翻译简明教程》,有时间扎扎实实地过几遍,一定能够打下较为扎实的底子。对教程的文章要反复练习、反复对照,仔细揣摩文体、用词、结构,要做到烂熟于胸。针对考试,毫无疑问,还必须大量做真题及模拟题(以及报刊、专业杂志文章),所谓见多不怪。练得多了,见识广了,你自然不会手忙脚乱。

另外,熟能生巧,翻译的速度也会加快。在保证质量的前提下,速度也是不能不考虑的一个方面。我的英译汉每次都做得比较顺利,基本上都能拿下来,薄弱环节在汉译英。因此,这次我集中精力专门对汉译英进行了较大量的训练。也正是由于这次汉译英发挥得比较出色,能够顺利通过。综合考试呢,我每次考完都知道自己没问题,是百分之百的把握。停下来想一想,其实,似乎并没什么。最大的关键在于:准备充分。

所谓养兵千日,用兵一时。很喜欢林超伦博士说过的一句话:与其四处找药方治病,不如扎扎实实沉下来练兵。功夫是练出来的。

最后总结:参加任何考试,都应该充分准备,心态积极、平和,营养跟上,睡眠充足。

具体到三级笔译考试:

语法扎实、词汇量保证、翻译量保证、阅读量保证、大纲了然于胸,十拿九稳。

年纪轻参加各类考试的最大好处就是:心态平和、记忆力处在最佳状态。

更多与翻译相关的内容,请继续浏览:

翻译考试:CATTI三级笔译用书推荐?这一篇就够了

翻译考试:CATTI三级笔译和CATTI二级笔译的差别大吗?

翻译考试:翻译证书是什么?怎么考?考试时间是什么时候

继续阅读
贝小鱼
  • 版权声明:西贝博客,版权所有,未经许可,请勿转载。
  • 转载请务必保留本文链接:https://qinghe.me/zero-foundation-prepare-catti-level-3.html

发表评论