口译一直以来都是令人追捧的职业,一是挑战自己的能力,二是这个工作可以接触到很多别人接触不到的东西,也是大家趋之若鹜的原因,当然了,口译工作在大家眼睛里是“赚钱”的,不过,对于大多数考CATTI口译的人来说,这件事情似乎并没有那么简单,在翻译考试逐渐走向规范化,考试大纲对于大多数考生而言就是非常重要的了。
因为考试大纲越规范,考试的过程也就越令人感觉清晰,对于考生而言,这是一个引领大家准备翻译考试的一个标杆。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-interpretation-level-3.html
下面的内容是全国翻译专业资格(水平)考试英语口译三级考试大纲的内容:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-interpretation-level-3.html
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语口译三级考试设口译综合能力测试和口译实务测试。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-interpretation-level-3.html
(一)考试目的 检验测试应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-interpretation-level-3.html
(二)考试基本要求文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-interpretation-level-3.html
- 掌握 5000 个以上英语词汇。
- 初步了解中国和英语国家的文化背景知识。
- 胜任一般场合的交替传译。
二、口译综合能力
(一)考试目的 检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-interpretation-level-3.html
(二)考试基本要求文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-interpretation-level-3.html
- 掌握本大纲要求的英语词汇。
- 具备一般场合所需要的英语听力、理解和表达能力。
三、口译实务
(一)考试目的 检验应试者的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-interpretation-level-3.html
(二)考试基本要求文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-interpretation-level-3.html
- 发音正确,吐字清晰。
- 语流顺畅,语速适中。
- 能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译。
- 无明显语法错误。
英语口译三级考试模块设置一览表
《口译综合能力》文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-interpretation-level-3.html
序号 | 题型 | 题量 | 记分 | 时间(分钟) | |
1 | 听力理解 | 判断 | 20 题 | 20 | 10 |
填空 | 20 题 | 20 | 10 | ||
篇章理解 | 15 题 | 30 | 10 | ||
听力综述 | 听约500单词英语文章后写一篇150词的英语综述 | 30 | 30 | ||
总计 | —— | —— | 100 | 60 |
《口译实务》
序号 | 题型 | 题量 | 记分 | 时间(分钟) |
1 | 英汉互译(对话) | 约 150——200 字词 | 20 | 10 |
2 | 英汉交替传译 | 约 300 词的英语讲话一篇 | 40 | 10 |
3 | 汉英交替传译 | 约 200 字的汉语讲话一篇 | 40 | 10 |
总计 | —— | —— | 100 | 30 |
评论