和CATTI笔译三级相比,CATTI二级笔译的难度是有的,因为对文章意思的准确把握上面有了一些不同,要就翻译者本身对文章内容的理解有了不一样的要求,同时也是对翻译这翻译表达能力的一个明确考量,对于一些有难度的文章,也要求在笔译方面有了斟酌考量方面的提高,这些细节的增加无疑会增加翻译考试的难度,但好在给出了明确的方向,也给大家在翻译考试准备方面提供了更多的便利。
下面是全国翻译专业资格(水平)考试英语一级笔译考试的大纲:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-written-translation-level-2.html
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语一级笔译考试设“笔译实务”一个科目。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-written-translation-level-2.html
二、考试目的
检验应试者英汉互译的技巧和能力以及审定稿能力是否达到高级翻译水平。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-written-translation-level-2.html
三、考试基本要求
知识面宽广,熟悉中国和相关语言国家的文化背景,中外文语言功底扎实。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-written-translation-level-2.html
(一)笔译能力文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-written-translation-level-2.html
- 对原文有较强的理解能力,有较强的翻译表达能力,能够熟练运用翻译策略和技巧对有较高难度的文章进行英 汉互译;
- 译文准确、完整、流畅,并能体现原文风格;
- 英译汉速度每小时约 600 个单词;汉译英速度每小时约 400 个汉字。
(二)审定稿能力文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-written-translation-level-2.html
- 能够发现、修改译文中的问题,用词严谨、恰当,能使译文质量有较大提高,并体现原文风格。
- 英译汉审定稿速度每小时约 1200 个单词;汉译英审定稿速度每小时约 800 个汉字。
英语一级考试模块设置一览表
译实务文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-written-translation-level-2.html
序号 | 题型 | 题量 | 分值 | 时间(分钟) | |
1 | 翻 译 | 英译汉 | 总量约 600 个单词的 文章 | 40 | 180 |
汉译英 | 总量约 400 个汉字的 文章 | 40 | |||
2 | 审 定 稿 | 英译汉 | 总量约 600 个单词的 译文 | 10 | |
汉译英 | 总量约 400 个汉字的 译文 | 10 | |||
总计 | —— | —— | 100 | 180 |
文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-written-translation-level-2.html 文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-written-translation-level-2.html
评论