都说口译考试好考,其实也不是那么容易,即便是CATTI翻译考试考过了,其实翻译这条路也才刚刚开始,这只是个翻译资格证,翻译的漫漫长路这才是最基础的起步点,但好在是口译和笔译相比,口译的考试更加被热羡慕,大家都认为口译是赚钱的,但实际上只有做翻译的人才真的知道,口译是一件有严格的标准需要 执行的过程,而不是随意按照自己的想法去表达。
再好的口译心中都有自己的标准,再简单的考试都需要规则来引导,今天跟大家分享,全国翻译专业资格(水平)考试英语一级口译(交替传译)考试大纲。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-interpretaion-level-1.html
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语一级口译(交替传译)考试设“口译(交替传译)实务”一个科目。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-interpretaion-level-1.html
二、考试目的
- 检验应试者的口译实践能力是否达到高级翻译水平。
- 检验应试者的听力、理解、记忆、信息处理及语言 表达等能力。
三、考试基本要求
- 知识面宽广,熟悉中国和相关语言国家的文化背景, 中外文语言功底扎实。
- 能够承担重要场合、具有实质性内容的口译工作。
- 熟练运用口译技巧,准确、完整地译出原话内容, 无错译、漏译。
- 发音正确、吐字清晰。
- 语言规范,语流流畅,语速适中,表达自然。
英语一级口译(交替传译)考试模块设置一览表
口译实务(交替传译)文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-interpretaion-level-1.html
序号 | 题型 | 题量 | 分值 | 时间(分钟) | |
1 | 翻译 | 英汉 交替传译 | 总量约 1200 单词 的英语讲话两篇 | 50 | 30 |
2 | 汉英 交替传译 | 总量约 1200 字的 汉语讲话两篇 | 50 | 30 | |
总计 | —— | —— | 100 | 60 |
文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-interpretaion-level-1.html 文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-interpretaion-level-1.html
评论