说起来笔译多数人是很耐不住性子的,翻译工作相对而言是一个非常枯燥的工作,需要有很强的耐力才可以坚持下来不说,很多时候还非常烧脑,但对于那些喜欢做笔译工作的朋友来说,也是一件令人感觉非常幸福的事情,因为你会在翻译的过程中发现自己的不足,并在这个过程中保持始终进不到状态,大家都说翻译是一个“杂家”而非“专家”,就说明需要在翻译的过程中不停地去学习新的内容和知识来丰富自己的认识范围。
对于翻译考试而言,中国翻译协会也给出了非常明确的指导,我们来看一下全国翻译专业资格(水平)考试英语一级笔译考试大纲到底包含些什么内容:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-written-translation-level-1.html
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语一级笔译考试设“笔译实务”一个科目。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-written-translation-level-1.html
二、考试目的
检验应试者英汉互译的技巧和能力以及审定稿能力是否达到高级翻译水平。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-written-translation-level-1.html
三、考试基本要求
知识面宽广,熟悉中国和相关语言国家的文化背景,中外文语言功底扎实。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-written-translation-level-1.html
(一)笔译能力文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-written-translation-level-1.html
- 对原文有较强的理解能力,有较强的翻译表达能力,能够熟练运用翻译策略和技巧对有较高难度的文章进行英 汉互译;
- 译文准确、完整、流畅,并能体现原文风格;3、英译汉速度每小时约 600 个单词;汉译英速度每小时约 400 个汉字。
(二)审定稿能力文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-written-translation-level-1.html
- 能够发现、修改译文中的问题,用词严谨、恰当,能使译文质量有较大提高,并体现原文风格。
- 英译汉审定稿速度每小时约 1200 个单词;汉译英审定稿速度每小时约 800 个汉字。
英语一级考试模块设置一览表
翻译实务文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-written-translation-level-1.html
序号 | 题型 | 题量 | 分值 | 时间(分钟) | |
1 | 翻 译 | 英译汉 | 总量约 600 个单词的 文章 | 40 | 180 |
汉译英 | 总量约 400 个汉字的 文章 | 40 | |||
2 | 审 定 稿 | 英译汉 | 总量约 600 个单词的 译文 | 10 | |
汉译英 | 总量约 400 个汉字的 译文 | 10 | |||
总计 | —— | —— | 100 | 180 |
文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-written-translation-level-1.html
文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-written-translation-level-1.html
文章源自西贝博客-https://qinghe.me/general-guideline-for-catti-written-translation-level-1.html
有没有好的翻译经验分享一下?
评论