上篇文章翻译职业规划:自学成为一名专业英语翻译人员的5点建议中提到,要想从事翻译职业工作,对于非外语类专业出身其实有它自己独特的优势,因为,自己的专业方向就是将来自己从事翻译职业的方向,当然了,前提条件是你的外语水平很不错,否则,这个行业要想做下去是没有那么容易的。不过,从事翻译的这条道路上,翻译职业发展的路径有那些呢?西贝君来给大家聊聊这个话题。
进入翻译行业很多不同的方法和路径,你可以培养自己的翻译爱好,还可以加入一些翻译行业组织,或者结识一些行业里面的大咖来带你,这都是实现进入翻译行业的路径。但是,最直接最高效的,还是通过学习翻译专业、例如:翻译硕士,跨专业考研来进入这个专业。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-translation-profession-as-non-foreign-language-learner.html
前提条件我刚才已经和大家说了,你得有很好的外语水平,其次就是翻译技巧的问题了。首先,翻译能力的还是一个硬性条件,没有这个能力,要想吃这口饭,简直不太可能;其次,就是在这个行业里面有尝试的机会,无论是口译还是笔译,接触了才算入行,不然只是个“观望者”。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-translation-profession-as-non-foreign-language-learner.html
那么,实现翻译职业发展路径有哪些具体可操作的办法呢?接下来说一说:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-translation-profession-as-non-foreign-language-learner.html
翻译的自我能力准备
非外语类专业出身的成为翻译的具体步骤:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-translation-profession-as-non-foreign-language-learner.html
外语水平的扎实培养
毋庸讳言,要想做好翻译,最基本的能力就是外语水平了,如果从事翻译工作的想法萌芽的很早,我相信,你可能在起初的时候就有可能选择了外语专业,但实际上,我想说的是,非外语类从事翻译行业更加具备优势。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-translation-profession-as-non-foreign-language-learner.html
无论是听说读写、还是翻译实践,如果外语能力都不在话下的话,那就是翻译实践练习的事儿了,这个只能交给时间来验证,没有人会保证你会成为一个好的出色的翻译,除了你自己。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-translation-profession-as-non-foreign-language-learner.html
扎实的外语水平是从事翻译工作的基础条件。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-translation-profession-as-non-foreign-language-learner.html
翻译经验的丰富积累
如果能够通过外语基础能力培养这关,我相信你是一个非常有耐力的人。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-translation-profession-as-non-foreign-language-learner.html
接下来要做的工作就是如果实现翻译行业入门的第一步---CATTI翻译资格证书考试,无论你是以什么水平去考这个翻译资格证,都不重要,重要的是,在靠这个证书之前,应该想清楚,自己的翻译经验够不够,如果不够,先继续练习着,关于翻译资格证书考试的事情,你可以从CATTI考试大纲:CATTI英语笔译三级考试大纲,开始了解,当然了,我还是建议你从最基础的CATTI三级笔译开始考。原因很简单:首先,这是个基础入门级别的;其次,笔译是口译的基础,在口语能力没有问题的情况下,口译要想好,笔译是打地基的好方法。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-translation-profession-as-non-foreign-language-learner.html
怎么练习翻译水平呢?当然时间以大家从阅读外刊杂志开始了,原因很简单,丰富的外刊阅读经历可以让你的知识面得到迅速的扩展;其次,这些外刊杂志多少都是比较专业的,积累翻译技能是非常有帮助的;最后,翻译练习可以找到相应的学习小组,大家彼此之间可以切磋下经验,有助于自己的个人成长。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-translation-profession-as-non-foreign-language-learner.html
丰富的经验离不开长时间的练习,好的经验源有自耐心的梳理。
翻译作品的累积
我们刚才的翻译经验的积累来自于不断地实践和锻炼,经过长时间的锻炼可以给你的作品提供更多的参考和比对,成品以后,你自己可以尝试性地把这些东西整理出来,有朝一日,你可以想别人展示出来,比如,想找到更多的翻译机会的时候,或者是,培养自己在这个行业的自信心的时候都可以这样来操作。
如果真的接触到了些真正的客户向你提交的翻译需求的话,交活以后,也可以让对方给你写一个翻译评价之类的,发一些客户见证什么的,你的能力得到大家的广泛认可以后,要想获得更好的机会,也就会更加轻松一些了。
有规律地整理自己的作品,随时为迎接新的翻译机会做好准备。
这样是不是有点感觉了?
翻译行业的不断实践
练习过很多翻译稿件以后,我相信你已经对这个行业已经有点了解了,也有可能遇到某一个善意的人带你入行,慢慢地积累起来了一定的人脉资源,经验积累加上自身的努力,那么,进入这个行业也就是自然而然的过程了。
从最熟悉的行业开始翻译
别轻易接触那些你似懂非懂,模棱两可的行业去接触翻译行业,这样会让你的信心逐渐消失。
文章的开头已经提到过,非外语专业但是有自己的专业方向的人从事翻译行业是有一定优势的。你对这个行业相对熟悉,做起稿件来,也就不会太有压力,同时,你的专业知识比其他人更丰富,例如,你是学法律出身的,外语水平有不错,那么,翻译起来和合同或者法律文书相关的内容,相对而言就更加轻而易举;如果你是学机械出身,要是让你翻译和建筑有关的内容,那可能就有点让人挠头了,不是说这样不行,而是不是最优质的资源匹配。
即便是你在翻译的过程中遇到了很多难点,是不知道找到相应的人脉关系做个救急也比别人快一些?
充分调动身边资源
既然都开始从事翻译行业了,那么,在这个行业里树立自己的口碑和品牌就显得尤其重要了。要想树立口碑,并非易事,需要有丰富的人脉资源和社交能力,但是,你要想有更多的翻译机会,那就需要有人给你推荐或者介绍更多接触客户的机会。
翻译是越做的久,你的资源积累越丰富,无论是语料库的建设,还是知识的积累都是一样的。介绍的客户越多,你的口碑奠定的基础也就更扎实,长期发展下去你的个人品牌也就建立起来了,这个时候无论你是想从事自由译员的工作,还是准备自己的翻译工作室都是有可能的了。
即便是前面两项都没有做,退而求其次,去找一个和翻译相关的专职岗位在职场寻求发展也是有可能的。
保持不断地学习
翻译工作是一个需要不断累积翻译经验的工作,和其他行业一样,有人成长就会有人被淘汰,这也是任何一个行业的发展规律,不然社会就不可能进步了。
你要想在翻译行业有个更加不错的未来,就需要保持不断地学习和成长,掌握更加先进的知识技能或者翻译管理软件,甚至大型的翻译工具作为辅助那都是有必要的,不能总是停留在一个小翻译的角色上吧?要是那样,迟早都是会被淘汰的,所以,等别人淘汰你之前,先让自己的成长起来,这样才可以把饭碗留在自己手里,而不是被动地被别人在后面追着你跑,那就没有必要了。
保持学习的状态,做更好的自己。
总结
总之,要想成为一名出色的翻译和出色的外语水平密不可分,但也和长时间的实践操练和经验总结不无关联,只有有耐心的人才能够超越别人,成就一个更有价值的自己。抱着学习的心态去面对你的每一个客户,把握好翻译质量关,提供更加优质的服务,才是你在这个行业里取得长久发展的不竭动力和长远规划。
最后,祝愿大家早日实现自己的翻译梦。
更多翻译职业规划方面的内容,请浏览:
评论