同声传译,被人形容成口译界的塔尖,很多人羡慕这份职业,不仅仅是因为它的高端、高收入、受尊重、“自由”。
但实际上,从事这份职业,只有那些真正做这个工作的人才知道,这里面的苦。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-successful-simultaneous-interpreter.html
文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-successful-simultaneous-interpreter.html
多数情况下,译员的工作台就是个类似于箱子的东西,我们称之为同传室(如图)。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-successful-simultaneous-interpreter.html
一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-successful-simultaneous-interpreter.html
需要翻译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出,这其中的挑战和难度不言而喻。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-successful-simultaneous-interpreter.html
不过,高收入的别后隐藏着的是高要求,这主要包括:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-successful-simultaneous-interpreter.html
健康的身体素质
身体是革命的本钱,这点自然不用说,因为做口译的人,经常会出差在世界各地,甚至空中飞人,所以,需要全世界各地来回折腾着看你是常事儿,当然,对于那些翻译能力比较好的人,永远不缺单子可接。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-successful-simultaneous-interpreter.html
扎实的语言基础
同传译员,对语言(外语与母语)的捕捉能力要强,对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。此外,为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-successful-simultaneous-interpreter.html
因此,同传译员一定要“口齿伶俐”,同时要做到言之有序、言之有物、吐字清晰,语言语调流畅、利落。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-successful-simultaneous-interpreter.html
良好的心理素质
传译员要能做到“处乱不惊、情绪稳定”,要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-successful-simultaneous-interpreter.html
如果情绪不稳定,就会出现怯场现象,影响听众理解及翻译质量。
强大的知识储备
多数翻译都是杂家,虽然大家也可能会选择自己所熟悉的一个行业,但实际的从业过程中却需要大家不断地去接触不同的行业,因为你不可能永远只做你说熟悉的行业。
所以,对于译员的知识储备也是有很高的要求的。
强烈的求知欲望
同声传译的技能包括三大板块:
- 口译技巧;
- 专业知识;
- 语言功底。
三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。
密切的团队协作
业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做25分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。
这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。
互相配合,做好整个翻译工作。
高尚的职业道德
译员在整个翻译过程中不参与谈判、会议、沟通双方的任何评价类工作,准时到场、准时立场、中立状态。
严格的保密精神
译员应该遵守会议译员职业道德规范,如:保守秘密、 准确翻译等。
译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。
译员不应该对会议发言人进行任何评论。
更多与同声传译相关的内容:
评论