同声传译应该具备什么素质和条件

贝小鱼 翻译学习评论45,996,4921字数 1089阅读3分37秒阅读模式
摘要

同声传译,被人形容成口译界的塔尖,很多人羡慕这份职业,不仅仅是因为它的高端、高收入、受尊重、“自由”。但实际上,从事这份职业,只有那些真正做这个工作的人才知道,这里面的苦。多数情况下,译员的工作台就是个类似于箱子的东西,我们称之为同传室(如下图)。

同声传译,被人形容成口译界的塔尖,很多人羡慕这份职业,不仅仅是因为它的高端、高收入、受尊重、“自由”。

但实际上,从事这份职业,只有那些真正做这个工作的人才知道,这里面的苦。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-successful-simultaneous-interpreter.html

同声传译应该具备什么素质和条件文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-successful-simultaneous-interpreter.html

多数情况下,译员的工作台就是个类似于箱子的东西,我们称之为同传室(如图)。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-successful-simultaneous-interpreter.html

一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-successful-simultaneous-interpreter.html

需要翻译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出,这其中的挑战和难度不言而喻。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-successful-simultaneous-interpreter.html

不过,高收入的别后隐藏着的是高要求,这主要包括:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-successful-simultaneous-interpreter.html

健康的身体素质

身体是革命的本钱,这点自然不用说,因为做口译的人,经常会出差在世界各地,甚至空中飞人,所以,需要全世界各地来回折腾着看你是常事儿,当然,对于那些翻译能力比较好的人,永远不缺单子可接。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-successful-simultaneous-interpreter.html

扎实的语言基础

同传译员,对语言(外语与母语)的捕捉能力要强,对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。此外,为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-successful-simultaneous-interpreter.html

因此,同传译员一定要“口齿伶俐”,同时要做到言之有序、言之有物、吐字清晰,语言语调流畅、利落。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-successful-simultaneous-interpreter.html

良好的心理素质

传译员要能做到“处乱不惊、情绪稳定”,要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-successful-simultaneous-interpreter.html

如果情绪不稳定,就会出现怯场现象,影响听众理解及翻译质量。同声传译应该具备什么素质和条件

强大的知识储备

多数翻译都是杂家,虽然大家也可能会选择自己所熟悉的一个行业,但实际的从业过程中却需要大家不断地去接触不同的行业,因为你不可能永远只做你说熟悉的行业。

所以,对于译员的知识储备也是有很高的要求的。

强烈的求知欲望

同声传译的技能包括三大板块:

  • 口译技巧;
  • 专业知识;
  • 语言功底。

三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。

密切的团队协作

业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做25分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。

这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。

互相配合,做好整个翻译工作。

高尚的职业道德

译员在整个翻译过程中不参与谈判、会议、沟通双方的任何评价类工作,准时到场、准时立场、中立状态。

严格的保密精神

译员应该遵守会议译员职业道德规范,如:保守秘密、 准确翻译等。

译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。

译员不应该对会议发言人进行任何评论。

更多与同声传译相关的内容:

如何成为一名合格的同声传译员

走上专业翻译道路的正确姿势

继续阅读
贝小鱼
  • 版权声明:西贝博客,版权所有,未经许可,请勿转载。
  • 转载请务必保留本文链接:https://qinghe.me/how-to-be-a-successful-simultaneous-interpreter.html

发表评论