如何看待5月30日CGTN刘欣和FOX Trish Regan的屏幕“辩论”

贝小鱼 翻译学习评论43,754,7872字数 18186阅读60分37秒阅读模式
摘要

这场被大家关注的“约辩”最终演变成了采访,如下图可以看出,Regan和Xin的推特内容可以。以根据采访实况的听译内容,时间仓促,部分内容有可能存在错误,欢迎大家提出有建设性的意见,感谢大家!也欢迎喜欢翻译的童鞋交流翻译经验。

如何看待5月30日CGTN刘欣和FOX Trish Regan的屏幕“辩论”

Man errs so long as he strives. (Johan Wolfgang Goethe, German poet and dramatist)
  人只要奋斗就会犯错误。 (德国诗人、剧作家 歌德。 J. W.)文章源自西贝博客-https://qinghe.me/translation-of-the-fox-anchor-trish-regan-and-cgtn-anchor-liu-xin-screen-debate.html

听译 || 贝小鱼文章源自西贝博客-https://qinghe.me/translation-of-the-fox-anchor-trish-regan-and-cgtn-anchor-liu-xin-screen-debate.html

如何看待5月30日CGTN刘欣和FOX Trish Regan的屏幕“辩论”文章源自西贝博客-https://qinghe.me/translation-of-the-fox-anchor-trish-regan-and-cgtn-anchor-liu-xin-screen-debate.html

这场被大家关注的“约辩”最终演变成了采访,如下图可以看出,Regan和Xin的推特内容可以。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/translation-of-the-fox-anchor-trish-regan-and-cgtn-anchor-liu-xin-screen-debate.html

如何看待5月30日CGTN刘欣和FOX Trish Regan的屏幕“辩论”如何看待5月30日CGTN刘欣和FOX Trish Regan的屏幕“辩论”文章源自西贝博客-https://qinghe.me/translation-of-the-fox-anchor-trish-regan-and-cgtn-anchor-liu-xin-screen-debate.html

以根据采访实况的听译内容,时间仓促,部分内容有可能存在错误,欢迎大家提出有建设性的意见,感谢大家!也欢迎喜欢翻译的童鞋交流翻译经验。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/translation-of-the-fox-anchor-trish-regan-and-cgtn-anchor-liu-xin-screen-debate.html

XIN: 刘欣 REGAN: Regan文章源自西贝博客-https://qinghe.me/translation-of-the-fox-anchor-trish-regan-and-cgtn-anchor-liu-xin-screen-debate.html

REGAN:Tonight I have a special guest joining me all the way from Beijing to discuss the challenges between U.S and her home country. She is a host of prime time English language television program overseen by the CCP,the Chinese Communist Party. And though she and I may not agree on everything , I believe this is actually a really unique opportunity ,an opportunity to hear a different view. As these trade negociations stall out ,it's helpful to know how the Chinese Communist Party is thinking about trade and about the United States . In the interest of transparency I should explain that I don't speak for anyone but myself as the host of a Fox Business show. My guest however is part of the CCP and that's fine. As I said, I welcome different perspectives on this show with all that in mind I'm very pleased tonight to welcome Ms Liu Xin, host to the prime time opinion programme " The Point with Liuxin" to "Trish Regan Prime Time "toninght .And just quickly to the viewers please bear with us as we have a significant time delay in our satellites between Beijing and the US. And becuase of that we're gonna do our very best not to speak over each other. But Xin, welcome it's good to have you here.文章源自西贝博客-https://qinghe.me/translation-of-the-fox-anchor-trish-regan-and-cgtn-anchor-liu-xin-screen-debate.html

今晚有一位远在北京的特邀嘉宾,将和我一起讨论美国与她的祖国之间所面临的挑战。她是处于CCP审查下的黄金时段英语电视节目的主持人。虽然她和我有很多分歧,但我相信这是一个非常独特的机会,能够聆听不同的观点。贸易谈判虽然受挫,但了解CCP是如何看待贸易以及美国仍是非常有帮助的。因利益相关,我声明一下,作为福克斯财经网的主持人,我所说的仅代表个人观点。然而我的客人是CCP的一份子,但这没有关系。正如我所说的那样,我欢迎不同的观点,我很高兴今晚请到刘欣,黄金时段节目“欣视点”的主持人,到“Trish Regan 黄金时段”。向观众表示下歉意,我们在北京和美国之间的卫星有些时间上的延迟,我们会尽量衔接好对话。欣,欢迎你来这里。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/translation-of-the-fox-anchor-trish-regan-and-cgtn-anchor-liu-xin-screen-debate.html

XIN: Thank you Trish, Thank you Trish for having me. It's a great opportunity for me , unprecedented, I never dreamed that I would have this kind ,this kind of opportunity to speak to you and to speak to many audiences in ordinary households in the United States.文章源自西贝博客-https://qinghe.me/translation-of-the-fox-anchor-trish-regan-and-cgtn-anchor-liu-xin-screen-debate.html

谢谢你让我来这里。这对我来说是一个绝佳机会,前所未有的。我从未想过我会有这样的机会与你交流,面对美国普通家庭的许多观众讲话。

REGAN: Yeah, it is unprecendented.

是啊,的确前所未有。

REGAN: Hang on. May I? ... I want to ask you... A jump in I guess because satellite of .... Kind of .....

稍等,请问?。。。我想问你。。。我想卫星信号跳了。。类似的问题。。

XIN: I need to correct, I need to correct, because I am not , I am not a ,

我必须纠正,我必须纠正,我不是,我不是,

REGAN:Yep, you tell me.... Forgive me , you're not what ?

是的,你说。。。不好意思,你不是什么?

XIN: yeah, Trish, I have to get it straight, I am Not a member of Communist Part of China. This is on the record. So please don't assume that I'm a member and I don't speak for the Communist Party of China and I'm here for today, I'm only speaking for myself as Liu Xin , a journalist working for CGTN . So ,if anybody wanna quote me, please put my name at least, OK?

Trish,我得把话讲明白,我不是CCP党员。这个有据可查的。所以请不要把我当做是党员,我并不是代表CCP发言,我今天来这里,只是作为中国全球电视网(CGTN)的一名记者——刘忻,我所说只代表我个人观点。所以提到我的时候,请尽量说我的名字,可以吗?

REGAN: well,but CGTN is part of CCP. OK, appreciate it. What's your assessment of where the trade talks actually are right now?

呃,可是CGTN就是CCP的啊。好吧,澄清得好。你对贸易谈判现在的状况有什么评价?

XIN: Sorry?

不好意思?

REGAN:Give me your current assessment and where we are on these trade talks. Do you believe a deal is possible?

告诉我你对贸易谈判目前状况的评价。你认为有可能达成协议吗?

XIN: It is true that the satellite connection is not very good but I believe that you're asking me where we are in terms of trade negociations. I don't know, I don't have any inside information . What I knew was the talks were not very successful last time they were going on in the United States and I believe now both sides are considering what to go next . But I think China has made it , the Chinese goverment has made its position very clear that unless the Unite States treat the Chinese goverment ,treat Chinese negotiating team with respect and show the willingness to talk without using outside pressure and there is high possibility that there could be a productive trade deal . Otherwise I think we might be facing a prolonged periond of problems for both sides . That's my assessment.

卫星链接真是不太好。我想你刚才是在问我贸易谈判的状况。我不知道,我没有内幕消息。我所知道的是在美国的上一次谈判结果不是很好,我想双方都在考虑接下来怎么做。但是我相信中国,中国政府已经非常清楚低表明了立场,如果美国方面平等对待中国政府,尊重中方的谈判团队,有不使用外部压力的商谈诚意,我想达成协议的可能性还是相当高的。否则的话,我认为双方都要面对长期性的问题,这是我的看法。

REGAN: I , I would stress trade wars are never good ,they're not good for , for anyone. So I wanna believe, I wanna believe ,Xin,that something can get done and these are certainly challenging times. I realized there is a lot of rhetoric out there , but let me turn to one of biggest issues and that's intellectual property rights , I mean fundamentally I think we can all agree it's, it's never right to take something that's not yours

我想强调一下,贸易战不是好事情,对谁都不是好事情。我相信可以做到一些事情,当然目前面临各种挑战。我看到外面有各种说法,但是我想问你一个关键问题,就是知识产权。我想基本上我们都同意拿走不属于你的东西总是不对的吧。

【译者注:(屏幕上开始滚动播放一些美方认为中方偷窃的案例)】:

NOTABLE CHINA THEFT EXAMPLES

中国偷窃知名案例

The Wind Turbine Case

The Motorala Case

Massive Hacking Campaign

The Oreo White Case

The Iowa Seed Corn case

The Tappy the Robot Case

The CLIFBAW Case

The Allen Ho TVA/Nuclear Power Case

The File Storage and China National Health Case

The Unit 61398 Case

The Great Firewall Case

The Micron Technology Case

The Recorded Future Cyberattack Case

REGAN: and yet in going through so many of these cases,cases at the independent ,World Trade Organization, the WTO ,China is a member of , as well as the DOJ and FBI cases , you can actually see some of them are on the screen right now. There is evidence there that China has stolen enormous amounts of intellectual property ,hundreds of billions of dolllars worth . Now you know that's a lot of money,but actually, I guess we shouldn't really care if it's hundreds of billions of dollars or just 50 cents. How do the American businesses operate in China if they are at risk of having their property , their ideas, their hardworks stolen ?

但是,我们有太多的案例,世界贸易组织(中国是其中一员)独立调查的案例,以及司法部和联邦调查局案件的案例,在屏幕上现在你可以看到一些例子。有证据表明,中国窃取了大量的知识产权,价值数千亿美元。你明白的,这是很多钱。但实际上,我想我们真的不应该关心它是数千亿美元还是只有50美分。如果美国企业面临财产、创意和成果被盗的风险,那么它们如何在中国运营?

XIN: Well, I think Trish,you have to ask American businesses whether they wanted to come to China whether they find coming to China and cooperating with Chinese businesses has not been profitable or not. And they will ,they will tell you their answers. As far as I understand many American companies have been established in China and they're very profitable and the great , the great majority of them I believe plan to continue to invest in China and ,and explore the Chinese market. Well now ,US president Donald Trump's tariff makes it a little more difficult ,makes the future a little bit uncertain. I do not deny that there are IP infringement , there are copyright issues, or there are piracy or even theft of ,of , of commercial, commercial secrets. I think that is something that has to be dealt with and I think the Chinese goverment and the Chinese people and me , as an individual I think there's a consensus because without the protection of IP right , nobody, no country, no individual can ,can be stronger ,can develop itself. So I think that is a very clear consensus among the Chinese, you know, society and , and of course there are cases where individuals ,where companies go and steal and I think that's a common practice probably in every part of the world. There are companies in the United States who sue each other all the time over infringement on IP rights. And you can't say simply because these cases are happening that America is stealing or China is stealing or the Chinese people are stealing. And basically that's the reason why I wrote that rebuttal because I think this kind of blanket statement is really not helpful ,really not helpful.

呃,我觉得,Trish,你得问美国企业他们是不是他们自己想来中国的,他们来中国与中国企业合作后有没有获利?他们会,他们会告诉你他们的答案。据我所知,许多美国公司在中国成立事业,它们获利非常不少,而且我相信绝大多数公司都计划继续在中国投资,并开拓中国市场。但是,美国总统唐纳德特朗普的关税使其变得更加困难,使未来变得不确定。我不否认存在知识产权侵权,存在版权问题,或存在盗版甚至盗窃商业机密的事情。我认为这是必须要面对和处理的事情,我认为,中国政府和中国人民和我,作为个人,我认为有一个共识,因为没有知识产权保护,没有人,没有国家,没有个人能够发展壮大。所以我认为这在中国人和中国社会是一个非常明确的共识。至于个人或者公司去偷窃,我认为这在世界各地都是普遍存在的行为。美国也一直有些公司因侵犯知识产权纠纷而相互起诉。你不能简单地说因为这些案件发生就说美国正在偷窃或中国正在偷窃或中国人在偷窃。这基本上就是我上次在节目上辩驳的原因,因为我认为这种一竿子打翻一船人,真的没有任何帮助,真的没有任何帮助。

REGAN:well, it's not just a statement,it's multiple reports including evidence from WTO. But let me ask you about HUAWEI,because that's certainly in the headlines right now.

呃,可这不只是一份声明,而是多份报告,包括来自WTO的证据。但是让我问你关于华为的问题吧,因为头条新闻现在都是它。

(被打断)XIN:Sure , I don't deny those,no, I don't deny those.

当然,我不否认那些,不,我不否认那些。

REGAN:right, I mean , you know , look , I think , as I said, we can all agree that if you gonna do business with someone it has to be based on trust. And you don't want anyone stealing your valuable information that you've spent decades working on. Anyway ,China passed a a law in 2017 requiring tech companies to work with the millitary and the government. So it's not just individual companies, right ,that might be getting access to this technology it's the goverment itself which is an interesting nuance .but I get that China is upset that Huawei's not being welcome into the US markets . I totally get it. So let me just ask you this: it's an interesting way to think about it. I think what if ,what if we said , hey, you know, sure ,Huawei ,come on in , but here's the deal , you must share all those incredible technological advances that you've been working on, you get to share with us, would that be OK?

好,我的意思是,你知道,我想,就像我说的那样,我们都同意,如果你要与某人做生意,那就必须以信任为基础。并且你不希望任何人窃取你花费数十年时间工作得来的宝贵信息。无论如何,中国在2017年通过了一项法律,要求科技公司与军方以及政府合作,所以,这不仅仅是个别公司,政府也会本身可能会获得这种技术,这是一个有意思的小差别。我明白中国对美国不欢迎华为进入美国市场感到不安。我完全明白。所以,让我问你一下:这是一个有意思的想法。我想如果,如果我们说,嘿,你知道,华为你可以进入美国,但是有个前提,你必须分享你一直在努力的所有那些令人难以置信的技术进步,你必须得与我们分享,那样没问题吗?

XIN:I think it is, if it is through cooperation, if it is through mutual learning, if it is through , if you pay for the use of this IP of this high technology , I think it's absolutely fine. Why not? We all ,we all prosper because we learn from each other. I learnt English because I had American teachers. I learned English because I had American friends . I still learn how to do journalism because I have American copy editors or editors , so I think that's fine as long as it is not illegal. I think everybody should do that and that's how you get better, right ?

我认为,如果是通过合作,如果是通过相互学习,如果,如果你付钱使用这种高科技的知识产权,我认为这绝对没问题。为什么不?我们所有人,我们都得到进步,因为我们互相学习。我学会英语是因为我曾有美国老师。我学会英语还是因为我还曾有美国朋友。我仍然在学习如何做新闻,因为我有美国编辑,所以我认为只要它不是非法的,这很好。我想每个人都应该这样做,那可以让你变得更好,不是吗?

REGAN: but you mentioned something pretty important which is that you should pay for the acquision of that and you know ,look , I think that ,the liberalized economic world in which we live has valued intellectual property and it's governed by a set of laws and we all need to , kind of ,play by the rules and play by those laws if we're going to have that kind of trust between each other. But I think you bring up some good points ,let me turn to China right now which is now ,wow, the second largest economy . At what point will China decide to abandon its developing nation status and will stop borrowing from world bank?

但是你提到了一个非常重要的事情,那就是你应该为此付出代钱。而且你知道,我认为,我们所生活的自由经济世界很珍视知识产权,它受到一系列法律的保护。如果我们要在彼此之间建立一种信任,那么我们所有人都需要遵守规则并依法行事。我想你提出了非常好的观点。让我现在转向中国,现在,中国,哇,第二大经济体。什么时候中国会放弃发展中国家的地位,并停止向世界银行借款?

XIN:well, I think this kind of discussion is going on and i've heard very live discussions about this and indeed there are people talking about China already becoming so big ,why don't you grow up ? Basically I think you said it in your programme as welxin: China ,grow up!Well,I think we want to grow up ,we don't want to be , you know, dwarfed or poor ,or underdeveloped all the time. Um, but it depends on how you define developing country, right? If you look at China's overall size, the overall size of the Chinese economy , yes, we are very big, the world's number one but don't forget we have 1.4 billion people that is over three times the population of the United States. If you divide the second largest overall economy in the world, basically when it comes to ,comes down to per capita GDP,where I think less than 1/6 of that of the United States and even less than some other more developed countries in Europe. So you tell me where should we put ourselves . This is a very complicated issue because per capita ,as I said, is very small, but overall it's very big . So we can do a lot of big things and people are looking up ,looking upon us to do more around the world. So I think we are doing that , we're contributing to the United Nations, we're the world's biggest contributor to the UN human, eh, UN peacekeeping missions and we're giving out donations and human, humanitarian aids and all of that because we know we have to grow up and , and Trish ,thank you for that reminder.

呃,有很多人谈到这一点,我也听过一些现场讨论,确实有人在谈论中国已经变得如此之大,你们为什么不承担起责任来?基本上我认为你也在你的节目中说过:中国,负起责任来!嗯,我想我们想要承担责任,我们不想,你知道,一直做个矮子或穷人,或者一直不发达。嗯,但这取决于你如何定义发展中国家,对吧?如果你看看中国的整体规模,中国经济的整体规模,是的,我们是非常大的,世界第一,但不要忘记我们有14亿人口,是美国人口的三倍多。如果你把世界第二大经济体按人头计算,基本上在人均国内生产总值一项,我认为不到美国的1/6,甚至低于欧洲其他一些较发达国家的人均国内生产总值。所以你告诉我我们应该把自己放在什么位置。这是一个非常复杂的问题,因为正如我所说,人均之后就非常小,但总体来说它又非常大。所以我们可以做很多大事,人们都在仰望,期待我们在世界各地做更多事情。我认为我们正在这样做,我们正在为联合国做出贡献,我们是联合国人类,联合国维和行动的世界上最大的贡献者,我们正在捐赠捐款给人类,人道主义援助等等。因为我们知道我们必须承担起责任来,当然,Trish,也谢谢你的提醒。

REGAN: (Giggle and Haha...). Let's get to the tarrifs. I've seen some of your commentaries too. And Xin ,and I appreciate that you think China can lower some of its tariffs . I watched you say that and I'm totally in agreement with you . In 2016, the average tariffs ,effectively attacks, that was charged on American goods in China with nine poin nine percent and that was nearly three times what the US was charging. So what do you say about this, what do you think about ,saying ,hey you know the heck with these tariffs ,let's get rid of them altogether ,would that work ?

(咯咯咯,呵呵呵。。。 )让我们来谈谈关税吧。我也看过你的一些评论。忻,我很赞同你认为中国可以降低部分关税的观点。我看你这么说过,我完全同意你的意见。2016年,中国对美国商品征收的平均关税,实际税率为9.9%,几乎是美国税率的三倍。那么你怎么说呢,你怎么想,比如说,嘿,去它的这些关税吧,都不要关税了,这样如何?

XIN: I think that would be a wonderful idea. I mean ,don't you think ,for, for ,for American consumers products from China would be even cheaper and for , for consumers in China products from America would be so much more, so much cheaper too. I think there will be a wonderful idea. I think we should work towards that. But you know, you talked about rule-based insist ,rule-based order,this is the thing, if you want to change the rules, it has to be done in mutual consensus ,basically we talk about tariffs ,it is not just between China and the United States . I understand if you lower tariffs between, just between China the United States. The Europeans will come ,the Japanese will come, the ,the ,the Venezuelans probably will come and say, hey we want the same tariff. You can't discriminate ,you know, between, between countries . So it is a very complicated settlement to reach.

我认为这是一个很棒的主意。我的意思是,难道你不认为吗? 这样对于美国消费者来说,来自中国的产品会更便宜,而对于中国的消费者来说,来自美国的产品会更加、更加得便宜。我想会有一个很棒的主意。我认为我们应该朝这个方向努力。但是你知道,你之前谈到了坚持规则,基于规则之上的秩序,这就是关键了。如果你想改变规则,它必须由多方面达成共识。实际上我们谈论关税,它不仅仅是中国和美国之间。我明白你讲得降低中国美国的关税,只是中美之间的关税。欧洲人会来,日本人会来,委内瑞拉人也可能会说,嘿,我们想要同样的关税。你知道,你不能在国家之间区别对待。所以达成一个这样的协议是非常复杂的。

XIN:the agreement that China and the ,and the WTO about ,trade, yes . I'm talking about tarrifs. I think last time when the world agreed on the kind of tariff reduction China should commit to was exactly result of multilateral, multilateral and years of difficult negociations . The United States, so in its interest and decided to what degree they can agree or to what degree they can lower their tariffs. Nobody could have gun at their head and China agree ,alghouth some difficulties ,to lower their, our tariffs considerably . It is all the decision of countries according to their own self-interests . Now things are different, yes, I agree, 20 years later, what are we going to do ? Maybe these old rules need to be changed , you know what ? Let's talk about it , let's do it according to the rules the same, if you don't like the rules, ,will change the rules , but again it has to be a multinational , a multi-level

中国,世界贸易组织,关于贸易的协议是肯定的。我在讲关税。我认为,上一次全世界就中国应该承诺的关税削减达成一致意见时,就是是多边,多边和多年艰难谈判的结果。美国也基于它的利益决定他们可以在多大程度上达成一致或在何种程度上可以降低他们的关税。没有人拿着枪顶着他们脑袋。而中国尽管有些困难,但要大幅降低我们的关税。所有决定都是各国根据自身利益做出的。现在情况有所不同,是的,我同意,20年后的今天,我们要做什么?也许这些旧规则需要改变,怎么着?那我们就谈呗。让我们按照规则去做,同样地,如果你不喜欢这些规则,就改变规则,但它又必须是一个多方面,一个多层次的。。。

(被打断)REGAN:Yeah, I just say , you know ,you can go back to the trade agreement of 1974 section 301, there is a rule that enables the United States to use tariffs to try to influence the behavior of China , should be taking ,stealing our intellectual property. In that I think in some ways as part of what this all comes back to and its this sense of trust and I hear you on the force technology transfer and I think that some American companies perhaps have made some mistakes in terms of being willing to overlook what they might have to give up and then your term. But this is an issue, I think where the country as a whole needs to step in and we're seeing the United States do that perhaps in a way that hasn't happened , I mean it's been in the background. Don't get me wrong, I think previous adimistrations have identified the challenge but have really been a little unwilling to take it on . So we're living in these very different times. Um, How do you define state capitalism ?

是,我是说,你知道,我们可以回到1974年第301条的贸易协议,有一条规则可以让美国利用关税来影响中国的行为,当中国正在拿取、窃取我们的知识产权。在这方面,我认为在某种程度上,可能又要回到信任上面来了,我听到你关于强迫技术转移的话,我认为一些美国公司可能在考虑自己在长期而言将要放弃什么上犯了一些错误,还有你们的条款。但这个问题正是我认为整个国家需要介入的地方,我们看到美国可能采用前所未见的方式来介入。我的意思是我们可以看得出来。不要误会我的意思,我认为之前的政府已经认识到了这一挑战,但一直不太情愿采取实际行动。但是现在我们不一样了,时代改变了。嗯,你如何定义国家资本主义?

XIN: you mean how do I define , sorry, I didn't hear the last, you mean you searched forced technology transit ,transfer

你的意思是我如何定义,对不起,我没有听明白最后一句,你的意思是你搜索了强制技术交接,转移。。。。

REGAN:No, state capitalism . No,no, I guess forced technology transfer maybe part of that. But , state capitalism,another word。。。

不,国家资本主义,不,不,我认为强制技术转移可能也是其中一部分,但我说的是,国家资本主义,换句话说。。。

XIN:but you are , and somehow you kind of give it skidded away

但是你刚刚还在说。。。怎么的又飘到哪里去了

REGAN:I, I'm playing a consumer , hang on , one second. Xin, I wanna say that I think, you know, your system of economics is very interesting, you know, you have a capitalist system ,right ? But it's state-run, so talk to us about that , how do you define it?

稍等,忻,我想说的是,我认为,你知道,你们的经济体制非常有意思,你明白吗?你们有资本主义体系,对吗?但是都是国家的,你跟我们谈谈吗?你怎么定义它?

XIN: well, we would like to define a socialism with Chinese characteristics where the market, where the market forces are expected to play the dominating or the deciding role, in , in , in the allocation of resources,basically , you know, let the market , it, we want it to be a market economy but there some Chinese characteristics ,for instance ,some state-owned enterprises which are playing ,uh,um, important but increasingly smaller role, maybe, in the ,in the ,in the economy and everybody thinks that China's economy is state-owned ,everything is state controlled ,everything is state, state, state, but let me tell you ,it is not the true picture, if you look at the statistics ,for instance , 80% of Chinese employees were employed by private enterprises, 80%! 80% of Chinese exports were done by private companies ,were produced by private companies, about 65% technological innovation were achieved ,were carried out by private enterprises. The largest, some of the largest companies that , that affect our life ,for instance, some ,some internet companies, or some 5G technology companies, they are private companies. So we , we ,eh, yes, we are a socialist economy with Chinese characteristics. But ,it's, you know , not everything state controlled ,state own. It's not like that, we are actually quite mixed , very dynamic ,dynamic and, and ,actually very ,very open as well.

那么,我们想要定义是具有中国特色的社会主义,市场力量,市场力量有望在资源配置中发挥主导或决定作用,基本上,你知道,让市场,它,我们希望它是一个市场经济,但是有一些中国特色,例如,一些国有企业正在扮演,呃,嗯,重要但作用越来越小,可能在经济上,大家都认为中国经济是国有的,一切都是国家控制的,一切都是国家,国家,国家,但是让我告诉你,这不是真实的情况,如果你看一下统计数据,比如80%的中国人员工受雇于私营企业,占80%!80%的中国出口是由私营公司完成的,由私营公司生产,约65%的技术创新是由私营企业进行的。影响我们生活的最大的,一些最大的公司,例如,一些,一些互联网公司,或一些5G技术公司,他们是私人公司。所以我们,我们,是的,是的,我们是一个有中国特色的社会主义经济。但是,你知道,不是所有都是国家控制的,国有的。它不是那样的,我们实际上是混合的,非常具有活力的,具有活力的,而且,实际上也非常、非常开放。

REGAN: well, I think you need to ,probably keep being open, I think that ,that , you know, as a free trade person myself, I think that that's the direction to pursue and ultimately that leads to greater economica prosperity for you and better prosperity for us. And so, then you get a win-win but ah,ah,

好吧,我想你们需要保持开放。我觉得,你懂的,我自己作为(支持)自由贸易的人,我觉得那应该是追求方向,而这最终会帮助经济更加繁荣,你们更加繁荣,我们也更加繁荣,所以呢,就是共赢,只是,啊,啊

XIN:absolutely!

肯定的!

REGAN:this is interesting. I appreciate you being here.Thank you.

很有意思。谢谢你来这里,谢谢你。

XIN: Thank you , thank you so much. If you , if you want to have discussion in the future, we can do that。If you want to come to China...

谢谢你,非常感谢,如果你,如果你将来还想要讨论的话,我们都可以的。如果你想来中国的话

REGAN:I'd love it..

乐意之至。

XIN:You're welcome. I'll take you around. Thank you for the opportunity .

非常欢迎。到时我带你去溜达。感谢你提供的机会。

REGAN:Xin, thank you.

Xin,谢谢你。

XIN: Thank you so much.

非常感谢

REGAN: OK, you know, I would just say,as I told Xin,no one wants trade war. But we have to think long and hard about the right next steps.

好,你明的,我只想说,就像我跟忻说的,没人想要贸易战。但是,我们必须认真努力地想一想接下来我们该怎么做。

以上。

继续阅读
贝小鱼
  • 版权声明:西贝博客,版权所有,未经许可,请勿转载。
  • 转载请务必保留本文链接:https://qinghe.me/translation-of-the-fox-anchor-trish-regan-and-cgtn-anchor-liu-xin-screen-debate.html

发表评论