CATTI考试经验分享:我的CATTI三级笔译考试经验

贝小鱼 经验分享275,100,259字数 2416阅读8分3秒阅读模式
摘要

还有几个月翻译2019年CATTI翻译考试的时间(2019年11月16、17日)就要来了,很多下半年要考翻译资格证的朋友如下内容来自网友也在积极准备中,很多第一次考翻译证书的人还是有点懵的,这里和大家分享一篇来自于网友Rachel的文章,只是关于CATTI三级考试的经验分享,因暂时无法联系到作者本人,该文章供大家翻译考试的准备参考,作者本人如果看到这篇文章的话,也请我和我联系。

还有几个月翻译2019年CATTI翻译考试的时间(2019年11月16、17日)就要来了,很多下半年要考翻译资格证的朋友如下内容来自网友也在积极准备中,很多第一次考翻译证书的人还是有点懵的,这里和大家分享一篇来自于网友Rachel的文章,只是关于CATTI三级考试经验分享,因暂时无法联系到作者本人,该文章供大家翻译考试的准备参考,作者本人如果看到这篇文章的话,也请我和我联系。

文 |  Rachel文章源自西贝博客-https://qinghe.me/my-experience-about-catti-written-translation-level-3.html

1.自我介绍:

本人英专,专四飘过,六级521,成绩真的算是很一般了。今年5月份参加了三笔考试,说起报考三笔确实是一时的冲动,因为我不是学霸,又不是很愿意努力,不过结果却这般好。所以今天简单跟大家分享一下我这简短备考的一些心得体会。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/my-experience-about-catti-written-translation-level-3.html

2.前期准备:

虽然冲动报了名,但是也得对得起报名费不是?一开始自己也不是很了解,所以便会在网上搜集一些前辈的经验分享,偶然了解到了CATTI考试资料与资讯这个公众号,里面会推送一些大神的备考经验,通过总结他人的备考方式,得出自己的备考计划。我当时也给自己列出了各种备考方案,无奈最并没有坚持下去;同时公众号里面还会有许多备考的资料,这样就可以为大家节省很多搜集的时间,真的是方便又实用,强烈推荐置顶。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/my-experience-about-catti-written-translation-level-3.html

3.备考过程:

我的备考时间其实真的很少,多说也就半个月吧,因为并不爱看书,所以就一直在拖延。为了这个考试我可是买了好多相关的书籍,书都是根据前人的经验买来的,书确实是好书,只怪自己读书太少。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/my-experience-about-catti-written-translation-level-3.html

官方的教材说实话并没有看,韩刚的书读了之后觉得他翻译得好难,自己无法翻译到他的深度,所以也放弃了。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/my-experience-about-catti-written-translation-level-3.html

接着再说武峰的12天,这本书看上去写得很简单,但是其中都有好多我们能够应用在翻译中的方法和技巧,刚拿到这本书的时候我满脑子想的都是12天,我这都快要考试了,哪有12天可以去看啊,所以只是像样地看了前几章,武峰的书写的确实不错,通俗易懂,尤其适合刚涉及到翻译的人。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/my-experience-about-catti-written-translation-level-3.html

CATTI考试经验分享:我的CATTI三级笔译考试经验文章源自西贝博客-https://qinghe.me/my-experience-about-catti-written-translation-level-3.html

建议用一两天的时间将书看完,记住其中的要点,有时间偶尔翻看,重复记忆。或者直接上网上找其他人总结好的笔记,这样拿来就能用了。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/my-experience-about-catti-written-translation-level-3.html

中式英语之鉴这本书虽然是全英文的但是很简单,可以读得懂,里面会讲一些关于翻译时多余的名词,动词该如何处理,但是我也是只大概翻看了目录部分,知道书中想讲的重点内容。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/my-experience-about-catti-written-translation-level-3.html

《中式英语之鉴》学习笔记:1-26 汇总文章源自西贝博客-https://qinghe.me/my-experience-about-catti-written-translation-level-3.html

下面讲讲我重点看了哪些内容吧,真题加视频课。我深知考试真题的重要性,所以将真题整理出来,然后比对多年的真题看看每年侧重的考点都是什么,从真题中寻找规律,总结每年的考点,因为我后期的时间比较紧,并没有将每篇文章都很认真地翻译一遍,只是略看,但是可以反复看其中的考点以及应用到的翻译技巧,不过今年的题好像和16年的有些相似,所以自己也是占了便宜。

其次我买了武峰的CATTI冲刺课程,里面会讲解前一年的真题,包括综合和实务,老师讲得很好,武哥也是个段子手,这两项重点推荐。

4. 考试:

说完了备考,现在讲讲当天考试的情况。值得注意的是考前一定要好好睡觉,不然到了考场上,那是真困啊。还有考试前千万不要乱吃东西,不然容易拉肚子。考试时的发挥更多地决定了你的成绩,这可绝对比辛辛苦苦抠几个知识点有用多了。词典我带的是牛津和新世纪。

上午考综合,主要考单选,阅读和完型,其实就是对词汇量的考察。平时没事的时候一定要多背单词,我个人比较喜欢用扇贝单词,每天坚持背一百个,其中15个左右是重复的,而且可以每天用零碎的时间来背,但是要注意的是千万不能只看单词知道意思就行了,最好是能结合例句去理解,这样才能在实际应用的时候迅速地选择出正确的答案。

阅读部分就看个人答题习惯了,是先看问题还是先读文章,刚才说到考前要睡好觉,因为前面的选择题实在是太多了,答到这一部分的时候整个人都很疲惫,处于半昏睡状态。其实综合这部分主要考察的就是基础了,我的成绩也不高65分,所以可见水平了吧。

CATTI考试经验分享:我的CATTI三级笔译考试经验

其次是实务,武峰老师在课程中提到三级笔译考察的重点是英译汉,二级笔译重点考察的才是汉译英,所以我就按照他的说法,考试的时候把重点放在了英译汉上,整个考试三个小时,我英译汉就用了两个小时,英文全程都在查词典,哈哈。

平时背单词的时候总是感觉见到单词认识,但是到了实际的时候却无法准确地选择,所以也就是刚才我为什么说背单词的时候要结合例句,放在实际的语境里面。其中我记得有个地名文莱,我在字典里怎么都没找到,后来居然是在地图里面找到的,这样的情况是不是带着陆谷孙会好一些。

英译汉的时候一定要力求自己每个句子都翻译得精美,因为本身这部分相对来说比较简单,要把简单的分拿住,我觉得自己这次能过也是因为把重点放在了英译汉上。汉译英的部分我剩的时间真的不多了,而且还需要查词典,汉英词典与英汉的区别在于一个汉语会对应很多英文解释,你一定要清楚哪个是符合语境的。

比如今年汉译英就考到了煤炭的排放,你一查排放这个单词对应会有很多个英文,一定要选择最合适的那个。

等到答汉译英的时候我剩的时间已经不多了,但是还要查词典,而且整个人的状态都很糟糕,因为查了整场的词典差一点都要晕在考场里了,真的是查到吐的那种,所以汉译英只是看到汉语直接就凭感觉翻译了,然后直接写在答题卡上。

写完之后还有十几分钟才到时间,但是我坚持不住了,所以提前交了卷,赶紧离开这个是非之地。不过真的很感谢我那两本词典,如果不是他们俩我可能也过不了考试,最后实务考了66分,也是令我很满意了。

最后,希望大家在备考的时候还是 能提前准备就提前准备,因为我这种应试的方法并不能够真正地提高翻译水平,如果三笔是自己踏踏实实准备过来的,那么对未来二笔的考试也是十分有帮助的。所以总结下来,三笔的难度真的不大,只要自己稳定发挥都是可以顺利通过的,希望写这些对大家能有一些帮助吧。

更多同类文章:

CATTI三级笔译证书就业用处大吗?和BEC证书比哪个含金量高

CATTI三级笔译跟专八哪个难?它们有什么区别

CATTI三级笔译翻译难度如何,认可度高吗?

继续阅读
贝小鱼
  • 版权声明:西贝博客,版权所有,未经许可,请勿转载。
  • 转载请务必保留本文链接:https://qinghe.me/my-experience-about-catti-written-translation-level-3.html
评论  2  访客  1  作者  1
    • 今日新闻
      今日新闻 1

      文章不错支持一下吧

        • 贝小鱼
          贝小鱼

          @ 今日新闻 哈哈, 谢谢。你的文章也不错。 :mrgreen:

      发表评论