翻译职业规划:自学成为一名专业英语翻译人员的5点建议

西贝君 翻译学习评论64,802,071字数 2020阅读6分44秒阅读模式
摘要

如何通过自学成为一名专业英语翻译人员?这是一位读者朋友在西贝博客(xibeiboke)的公众要留言提出的,其实,看到这个问题我是既开心又有点纠结,开始是因为有朋友想通过自学来成就做翻译的梦想,纠结是因为翻译这碗饭并不是很好吃,就想我前面给大家分享翻译职业规划:你是不是做职业翻译的料,一篇文章看明白的文章中提到的,翻译没有想象的那么好,太辛苦了,赚的也不算多。

如何通过自学成为一名专业英语翻译人员?这是一位读者朋友在西贝西贝博客(xibeiboke)的公众要留言提出的,其实,看到这个问题我是既开心又有点纠结,开始是因为有朋友想通过自学来成就做翻译的梦想,纠结是因为翻译这碗饭并不是很好吃,就想我前面给大家分享翻译职业规划:你是不是做职业翻译的料,一篇文章看明白的文章中提到的,翻译没有想象的那么好,太辛苦了,赚的也不算多。

现在互联网这么发达,自媒体行业如火如荼,是不是可以考虑做一个英文的自媒体呢?当然,如果有翻译的梦想,我们就要想办法去实现这个梦想,这是件好事,今天借着这篇文章,来跟大家聊聊,如果通过自学成为一名专业的英语翻译人员。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-professional-translator-through-self-study.html

专业背景的益处

要想成为一名专业的翻译,就如同我们前面给大家聊到的一样,其实,非英语专业但是英语却很好的人从事翻译职业是比较适合的,因为有充分的专业知识可以对于你将来做翻译职业规划的时候有很大的帮助,至少你可以省掉一些英语专业的人,没有“专业”方向的困扰和苦恼。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-professional-translator-through-self-study.html

相对而言,英语专业是一个比较宽泛的专业,毕业了以后即便是想做翻译工作,也面临着专业方向选择的问题,如果你在大学的时候已经有了自己喜欢的专业,那基础知识方面相对来说不用太操心,需要做的事情的就是好好地去锻炼你的翻译技能就是了,未来的翻译行业大趋势肯定会以技术翻译或者翻译软件或者翻译工具来支持的情况下完成的,尤其是大型的专业本地化翻译的时候,更是如此,这就离不开专业技术的支持了。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-professional-translator-through-self-study.html

所以,对于非英语专业的读者,英语基础扎实,知识广博相对而言比英语专业的从业者更加有优势。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-professional-translator-through-self-study.html

笔译和口译的选择

如果你的性格偏向沉稳,喜欢思考,又耐得住寂寞的话,那从事笔译工作可能更加适合;如果你的性格偏向于好动,口才表达好,口语能力出众,又善于与人打交道,身体素质还可以的话,更加适合从事与口译相关的工作。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-professional-translator-through-self-study.html

翻译职业规划:自学成为一名专业英语翻译人员的5点建议文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-professional-translator-through-self-study.html

众所周知,无论是从事笔译还是口译,都不是一件轻松的工作,但好在是,翻译是一个需要经验积累的工种,从事的时间越久,越有价值,也更加受到企事业单位的欢迎,这和我们的大环境分不开,毕竟中国的翻译行业还处在一个相对薄弱的环节,目前,大型的翻译公司都被欧美一些国家霸占着,好消息是,这两年中国的翻译公司也在奋起直追,相信未来的发展前景会更好一些。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-professional-translator-through-self-study.html

尤其是,这两年国内人工智能的势头快起来了,未来人工智能翻译的辅助也会越来越多,但专业的翻译肯定是少不了人的支持的,总体而言,无论是笔译还是口译,都还有机会。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-professional-translator-through-self-study.html

翻译技能的提升

无论是想从事笔译还是口译,都离不开练习,这两者虽然存在一定的差异,但知识越丰富也有助于翻译技能的提升,这个是毋庸置疑的。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-professional-translator-through-self-study.html

如果想从事口译工作,那就需要去练习你的速记、笔记法、口才锻炼、身体锻炼还有心理素质锻炼等。因为口译的练习需要专业的指导,自己练习的话,也可以通过视译的方式来进行练习;如果你想从事笔译,那么就需要在各方面都知识上得到提升,如果不能提升的很宽,那就要垂直朝着某一个方向延伸下去,这两个概念一个是走向深度,一个是走向广度。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-be-a-professional-translator-through-self-study.html

翻译知识的积累

无论是笔译还是口译,知识的积累都非常重要。

口译从业者要注意积累与各行业的从业者所使用的表达或者词汇的梳理和信息更新;笔译工作者需要把在不同个行业里所遇到的不同的词汇整理出来作为自己的语料库,用起来的时候会方便很多。

作为自学者,这两项工作你做的越久,你就越有信心,刚开始的时候,如果觉得自己还没有准备好就先别去接受那些自己能力还不能及的工作挑战,免得心理受打击,以后不敢从事这个行业了,对自己也不好。

当然了,如果有适合自己的实践机会的话,也不要犹豫,大胆去尝试,毕竟错了还有改正的机会,如果你连犯错的机会都不给自己的,那么成长也几乎是不太可能的事儿了。

翻译技巧的拔高

翻译里面一定也有很多技巧的,这个和其他行业没有什么差别,但是,有一点是,无论是笔译还是口译,完成一份好的工作任务,得自己琢磨着去总结一些翻译技巧,多总结一定会有助于你的成长。例如,口译过程中如何掌握好的“词群”,笔译中如何断句,使用标点符号等,都是需要多锻炼才能有适合自己的技巧。

笔译的过程中,拿到稿件不是先着急的下笔看如何翻译,而是通读一遍看看哪里有些东西目前还处理不了的,那些是可以短时间内搞定的。口译也是一样,虽然口译的过程中留给自己的时间不多,但是,也需要在自己的脑子里迅速地过一遍,再出口,以规避更多的错误出现。

总结

总之,无论是笔译还是口译,一旦决定自己要从事这个行业,就要做一个有心人,勤动手,勤动笔,勤动脑是没错的,多整理些自己的工作总常用到的翻译词汇、常用句式、常用句型,都是很不错的想法。随着自己的基本功逐渐扎实了,就可以向更加高远的目标进发。

最后,希望大家在翻译这条路上,早点找到属于自己的方向。

更多与翻译职业相关的相关的内容,请浏览:

翻译资格考试:CATTI三级口译零基础备考建议及注意事项

翻译:成为翻译后,也应该注意的10件事

翻译新手的10个疑问,让你知道要不要考CATTI证书?

继续阅读
西贝君
  • 版权声明:西贝博客,版权所有,未经许可,请勿转载。
  • 转载请务必保留本文链接:https://qinghe.me/how-to-be-a-professional-translator-through-self-study.html

发表评论