翻译学习:《三十六计》全套英文表达

贝小鱼 英文词汇255,393,2952字数 11207阅读37分21秒阅读模式
摘要

《孙子兵法》三十六计(Thirty-Six Stratagems)乃兵家之经典著作。语源于南北朝,成书于明清,是汉民族悠久文化遗产之一。古人学好三十六计,带兵打胜券在握。现代人习之,在商场职场生活领域中,古为今用。而三十六计在外国也极受欢迎……

翻译是一个不断积累的过程,那么,你想过如何翻译三十六计吗?

《孙子兵法》三十六计(Thirty-Six Stratagems)乃兵家之经典著作。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/thirty-six-stratagems.html

语源于南北朝,成书于明清,是汉民族悠久文化遗产之一。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/thirty-six-stratagems.html

古人学好三十六计,带兵打胜券在握。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/thirty-six-stratagems.html

现代人习之,在商场职场生活领域中,古为今用。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/thirty-six-stratagems.html

而三十六计在外国也极受欢迎……今天跟大家分享的就是《孙子兵法》三十六计的英文翻译版本,看看我们是不是可以从中学到点什么呢?文章源自西贝博客-https://qinghe.me/thirty-six-stratagems.html

我们就一起看看三十六计的英文表达吧!文章源自西贝博客-https://qinghe.me/thirty-six-stratagems.html

第一套 胜战计

Chapter 1: Winning Stratagems文章源自西贝博客-https://qinghe.me/thirty-six-stratagems.html

第一计 瞒天过海

英文翻译:crossing the sea under camouflage文章源自西贝博客-https://qinghe.me/thirty-six-stratagems.html

▌原文文章源自西贝博客-https://qinghe.me/thirty-six-stratagems.html

备周则意怠;常见则不疑。阴在阳之内,不在阳之对。太阳,太阴。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/thirty-six-stratagems.html

▌英文注释

Mask your real goals, by using the ruse of a fake goal, until the real goal is achieved. Tactically, this is known as an 'open feint': in front of everyone, you point west, when your goal is actually in the east.

第二计 围魏救赵

英文翻译:relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei

▌原文

共敌不如分敌;敌阳不如敌阴。

▌英文注释

When the enemy is too strong to be attacked directly, then attack something he holds dear. Know that he cannot be superior in all things. Somewhere there is a gap in the armour, a weakness that can be attacked instead. The idea here is to avoid a head-on battle with a strong enemy, and instead strike at his weakness elsewhere. This will force the strong enemy to retreat in order to support his weakness. Battling against the now tired and low-morale enemy will give a much higher chance of success.

第三计 借刀杀人

英文翻译:killing someone with a borrowed knife

▌原文

敌已明,友示定,引友杀敌,不自出力,以《损》推演。

▌英文注释

When you do not have the means to attack your enemy directly, then attack using the strength of another. Trick an ally into attacking him, bribe an official to turn traitor, or use the enemy's own strength against him.翻译学习:《三十六计》全套英文表达

第四计 以逸待劳

英文翻译:waiting at one's ease for the exhausted enemy

▌原文

困敌之势,不以战;损刚益柔。

▌英文注释

It is an advantage to choose the time and place for battle. In this way you know when and where the battle will take place, while your enemy does not. Encourage your enemy to expend his energy in futile quests while you conserve your strength. When he is exhausted and confused, you attack with energy and purpose.

第五计 趁火打劫

英文翻译:plundering a burning house

▌原文

敌之害大,就势取利,刚决柔也。

▌英文注释

When a country is beset by internal conflicts, when disease and famine ravage the population, when corruption and crime are rampant, then it will be unable to deal with an outside threat. This is the time to attack.

第六计 声东击西

英文翻译:making a feint to the east and attacking in the west

▌原文

敌志乱萃,不虞,坤下兑上之象。利其不自主而取之。

▌英文注释

In any battle the element of surprise can provide an overwhelming advantage. Even when face to face with an enemy, surprise can still be employed by attacking where he least expects it. To do this you must create an expectation in the enemy's mind through the use of a feint.

翻译学习:《三十六计》全套英文表达

第二套 敌战计

Chapter 2: Enemy Dealing Stratagems

第七计 无中生有

英文翻译:creating something out of nothing

▌原文

诳也,非诳也,实其所诳也。少阴,太阴,太阳。

▌英文注释

You use the same feint twice. Having reacted to the first and often the second feint as well, the enemy will be hesitant to react to a third feint. Therefore the third feint is the actual attack catching your enemy with his guard down.

第八计 暗渡陈仓

英文翻译:advancing secretly by an unknown path

▌原文

示之以动,利其静而有主,“益动而巽”。

▌英文注释

Deceive the enemy with an obvious approach that will take a very long time, while surprising him by taking a shortcut and sneak up to him. As the enemy concentrates on the decoy, he will miss you sneaking up to him.

翻译学习:《三十六计》全套英文表达

第九计 隔岸观火

英文翻译:watching a fire from the other side of the river

▌原文

阳乖序乱,阴以待逆。暴戾恣睢,其势自毙。顺以动豫,豫顺以动。

▌英文注释

Delay entering the field of battle until all the other players have become exhausted fighting amongst themselves. Then go in at full strength and pick up the pieces.翻译学习:《三十六计》全套英文表达

第十计 笑里藏刀

英文翻译:covering the dagger with a smile

▌原文

信而安之,阴以图之。备而后动,勿使有变。刚中柔外也。

▌英文注释

Charm and ingratiate yourself with your enemy. When you have gained his trust, move against him in secret.

第十一计 李代桃僵

英文翻译:palming off substitute for the real thing

▌原文

势必有损,损阴以益阳。

▌英文注释

There are circumstances in which you must sacrifice short-term objectives in order to gain the long-term goal. This is the scapegoat strategy whereby someone else suffers the consequences so that the rest do not.

第十二计 顺手牵羊

英文翻译:picking up something in passing

▌原文

微隙在所必乘,微利在所必得。少阴,少阳。

▌英文注释

While carrying out your plans be flexible enough to take advantage of any opportunity that presents itself, however small, and avail yourself of any profit, however slight.

第三套:攻战计

Chapter 3: Attacking Stratagems

翻译学习:《三十六计》全套英文表达

第十三计 打草惊蛇

英文翻译:beating the grass to frighten the snake

▌原文

疑以叩实,察而后动。复者,阴之媒也。

▌英文注释

Do something unaimed, but spectacular ("hitting the grass") to provoke a response of the enemy ("startle the snake"), thereby giving away his plans or position, or just taunt him.

Do something unusual, strange, and unexpected as this will arouse the enemy's suspicion and disrupt his thinking.

More widely used as "[Do not] startle the snake by hitting the grass". An imprudent act will give your position or intentions away to the enemy.

第十四计 借尸还魂

英文翻译:resurrecting a dead soul by borrowing a corpse

▌原文

有用者,不可借;不能用者,求借。借不能用者而用之。匪我求童蒙,童蒙求我。

▌英文注释

Take an institution, a technology, a method, or even an ideology that has been forgotten or discarded and appropriate it for your own purpose.

Revive something from the past by giving it a new purpose or bring to life old ideas, customs, or traditions and reinterpret them to fit your purposes.

第十五计 调虎离山

英文翻译:luring the tiger out of his den

▌原文

待天以困之,用人以诱之,往蹇来返。

▌英文注释

Never directly attack an opponent whose advantage is derived from its position. Instead lure him away from his position thus separating him from his source of strength.

第十六计 欲擒故纵

英文翻译:letting the enemy off in order to catch him

▌原文

逼则反兵,走则减势。紧随勿迫,累其气力,消其斗志,散而后擒,兵不血刃。需,有孚,光。

▌英文注释

Cornered prey will often mount a final desperate attack. To prevent this you let the enemy believe he still has a chance for freedom.

His will to fight is thus dampened by his desire to escape. When in the end the freedom is proven a falsehood the enemy's morale will be defeated and he will surrender without a fight.

翻译学习:《三十六计》全套英文表达

第十七计 抛砖引玉

英文翻译:giving the enemy something to induce him to lose more valuable things

▌原文

类以诱之,击蒙也。

▌英文注释

Bait someone by making him believe he gains something or just make him react to it ("toss out a brick") and obtain something valuable from him in return ("get a jade gem").

第十八计 擒贼擒王

英文翻译:capturing the ringleader first in order to capture all the followers

▌原文

摧其坚,夺其魁,以解其体。龙战于野,其道穷也。

▌英文注释

If the enemy's army is strong but is allied to the commander only by money, superstition or threats, then take aim at the leader.

If the commander falls the rest of the army will disperse or come over to your side.

If, however, they are allied to the leader through loyalty then beware, the army can continue to fight on after his death out of vengeance.

第四套:混战计

Chapter 4: Chaos Stratagems

第十九计 釜底抽薪

英文翻译:extracting the firewood from under the cauldron

▌原文

不敌其力,而消其势,兑下乾上之象。

▌英文注释

Take out the leading argument or asset of someone; "steal someone's thunder". This is the very essence of indirect approach: instead of attacking enemy's fighting forces, the attacks are directed against his ability to wage war.

第二十计 混水摸鱼

英文翻译:muddling the water to catch the fish; fishing in troubled waters

▌原文

乘其阴乱,利其弱而无主。随,以向晦入宴息。

▌英文注释

Create confusion and use this confusion to further your own goals.

翻译学习:《三十六计》全套英文表达

第二十一计 金蝉脱壳

英文翻译:slipping away by casting off a cloak; getting away like the cicada sloughing its skin

▌原文

存其形,完其势;友不疑,敌不动。巽而止蛊。

▌英文注释

Mask yourself. Either leave one's distinctive traits behind, thus becoming inconspicuous, or masquerade as something or someone else.

This strategy is mainly used to escape from enemy of superior strength.

第二十二计 关门捉贼

英文翻译:catching the thief by closing / blocking his escape route

▌原文

小敌困之。剥,不利有攸往。

▌英文注释

To capture your enemy, or more generally in fighting wars, to deliver the final blow to your enemy, you must plan prudently if you want to succeed. Do not rush into action. Before you "move in for the kill", first cut off your enemy's escape routes, and cut off any routes through which outside help can reach them.

第二十三计 远交近攻

英文翻译:befriending the distant enemy while attacking a nearby enemy

▌原文

形禁势格,利从近取,害以远隔。上火下泽。

▌英文注释

It is known that nations that border each other become enemies while nations separated by distance and obstacles make better allies.

When you are the strongest in one field, your greatest threat is from the second strongest in your field, not the strongest from another field.

第二十四计 假途伐虢

英文翻译:attacking the enemy by passing through a common neighbor

▌原文

两大之间,敌胁以从,我假以势。困,有言不信。

▌英文注释

Borrow the resources of an ally to attack a common enemy. Once the enemy is defeated, use those resources to turn on the ally that lent you them in the first place.

第五套:并战计

Chapter 5: Proximate Stratagems

翻译学习:《三十六计》全套英文表达

第二十五计 偷梁换柱

英文翻译:stealing the beams and pillars and replacing them with rotten timbers

▌原文

频更其阵,抽其劲旅,待其自败,而后乘之。曳其轮也。

▌英文注释

Disrupt the enemy's formations, interfere with their methods of operations, change the rules in which they are used to following, go contrary to their standard training.

In this way you remove the supporting pillar, the common link that makes a group of men an effective fighting force.

第二十六计 指桑骂槐

英文翻译:reviling/abusing the locust tree while pointing to the mulberry

▌原文

大凌小者,警以诱之。刚中而应,行险而顺。

▌英文注释

To discipline, control, or warn others whose status or position excludes them from direct confrontation; use analogy and innuendo. Without directly naming names, those accused cannot retaliate without revealing their complicity.

第二十七计 假痴不癫

英文翻译:feigning madness without becoming insane

▌原文

宁伪作不知不为,不伪作假知妄为。静不露机,云雷屯也。

▌英文注释

Hide behind the mask of a fool, a drunk, or a madman to create confusion about your intentions and motivations. Lure your opponent into underestimating your ability until, overconfident, he drops his guard. Then you may attack.

第二十八计 上屋抽梯

英文翻译:removing the ladder after the enemy has climbed up the roof

▌原文

假之以便,唆之使前,断其援应,陷之死地。遇毒,位不当也。

▌英文注释

With baits and deceptions, lure your enemy into treacherous terrain. Then cut off his lines of communication and avenue of escape. To save himself, he must fight both your own forces and the elements of nature.

第二十九计 树上开花

英文翻译:putting artificial flowers on trees

▌原文

借局布势,力小势大。鸿渐于陆,其羽可以为仪也。

▌英文注释

Tying silk blossoms on a dead tree gives the illusion that the tree is healthy. Through the use of artifice and disguise, make something of no value appear valuable; of no threat appear dangerous; of no use appear useful.

第三十计 反客为主

英文翻译:turning from the guest into the host

▌原文

乘隙插足,扼其主机,渐之进也。

▌英文注释

Usurp leadership in a situation where you are normally subordinate. Infiltrate your target. Initially, pretend to be a guest to be accepted, but develop from inside and become the owner later.

翻译学习:《三十六计》全套英文表达

第六套:败战计

Chapter 6: Desperate Stratagems

第三十一计 美人计

英文翻译:using seductive women to corrupt the enemy

▌原文

兵强者,攻其将;将智者,伐其情。将弱兵颓,其势自萎。利用御寇,顺相保也。

▌英文注释

Send your enemy beautiful women to cause discord within his camp. This strategy can work on three levels.

First, the ruler becomes so enamoured with the beauty that he neglects his duties and allows his vigilance to wane.

Second, other males at court will begin to display aggressive behaviour that inflames minor differences hindering co-operation and destroying morale.

Third, other females at court, motivated by jealousy and envy, begin to plot intrigues further exacerbating the situation.

第三十二计 空城计

英文翻译:presenting a bold front to conceal unpreparedness

▌原文

虚者虚之,疑中生疑。刚柔之际,奇而复奇。

▌英文注释

When the enemy is superior in numbers and your situation is such that you expect to be overrun at any moment, then drop all pretense of military preparedness, act calmly and taunt the enemy, so that the enemy will think you have a huge ambush hidden for them.

It works best by acting calm and at ease when your enemy expects you to be tense.

翻译学习:《三十六计》全套英文表达

第三十三计 反间计

英文翻译:sowing discord among the enemy

▌原文

疑中之疑。比之自内,不自失也。

▌英文注释

Undermine your enemy's ability to fight by secretly causing discord between him and his friends, allies, advisors, family, commanders, soldiers, and population. While he is preoccupied settling internal disputes, his ability to attack or defend is compromised.

第三十四计 苦肉计

英文翻译:deceiving the enemy by torturing one's own man

▌原文

人不自害,受害必真。假真真假,间以得行。童蒙之吉,顺以巽也。

▌英文注释

Pretending to be injured has two possible applications. In the first, the enemy is lulled into relaxing his guard since he no longer considers you to be an immediate threat.

The second is a way of ingratiating yourself to your enemy by pretending the injury was caused by a mutual enemy.

第三十五计 连环计

英文翻译:coordinating one stratagem with another

▌原文

将多兵众,不可以敌,使其自累,以杀其势。在师中吉,承天宠也。

▌英文注释

In important matters, one should use several stratagems applied simultaneously after another as in a chain of stratagems. Keep different plans operating in an overall scheme; however, in this manner if any one strategy fails, then the chain breaks and the whole scheme fails.

第三十六计 走为上

英文翻译:decamping being the best; running away as the best choice

▌原文

全师避敌。左次无咎,未失常也。

▌英文注释

If it becomes obvious that your current course of action will lead to defeat, then retreat and regroup. When your side is losing, there are only three choices remaining: surrender, compromise, or escape.

Surrender is complete defeat, compromise is half defeat, but escape is not defeat.

As long as you are not defeated, you still have a chance.This is the most famous of the stratagems, immortalized in the form of a Chinese idiom: "Of the Thirty-Six Stratagems, fleeing is best".

本文转载至:《三十六计》全套英文表达

继续阅读
贝小鱼
  • 版权声明:西贝博客,版权所有,未经许可,请勿转载。
  • 转载请务必保留本文链接:https://qinghe.me/thirty-six-stratagems.html
评论  2  访客  0  作者  2
    • 贝小鱼
      贝小鱼

      特别好的内容

      • 贝小鱼
        贝小鱼

        这个真的是很有用的东西

      发表评论