翻译词汇:十九届五中全会重点语汇英译参考(一)

贝小鱼 翻译词汇评论113,364,3952字数 2638阅读8分47秒阅读模式
摘要

要想从事与翻译相关的工作,翻译词汇的储备是必不可少的,在日常的英语翻译学习过程中,要注意收集与词汇翻译相关的内容,无论是民法医农,还是政经科技都需要留意,这样才能在实际的翻译过程中游刃有余,处变不惊,今天跟大家分享一些英语翻译词汇方面的内容。

翻译词汇:十九届五中全会重点语汇英译参考(一)

要想从事与翻译相关的工作,翻译词汇的储备是必不可少的,在日常的英语翻译学习过程中,要注意收集与词汇翻译相关的内容,无论是民法医农,还是政经科技都需要留意,这样才能在实际的翻译过程中游刃有余,处变不惊,今天跟大家分享一些英语翻译词汇方面的内容。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/the-fifth-plenary-session-of-cpccc-core-phrases-translation-of.html

1.习近平同志作为党中央的核心、全党的核心领航掌舵文章源自西贝博客-https://qinghe.me/the-fifth-plenary-session-of-cpccc-core-phrases-translation-of.html

with Xi Jinping at the core of the CPC Central Committee and the whole Party to steer this giant ship文章源自西贝博客-https://qinghe.me/the-fifth-plenary-session-of-cpccc-core-phrases-translation-of.html

2.《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》文章源自西贝博客-https://qinghe.me/the-fifth-plenary-session-of-cpccc-core-phrases-translation-of.html

The Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for the 14th Five-year Plan for Economic and Social Development and the Long-range Goals Through 2035文章源自西贝博客-https://qinghe.me/the-fifth-plenary-session-of-cpccc-core-phrases-translation-of.html

3.重要战略机遇期文章源自西贝博客-https://qinghe.me/the-fifth-plenary-session-of-cpccc-core-phrases-translation-of.html

an important period of strategic opportunity for development文章源自西贝博客-https://qinghe.me/the-fifth-plenary-session-of-cpccc-core-phrases-translation-of.html

4.当今世界正经历百年未有之大变局文章源自西贝博客-https://qinghe.me/the-fifth-plenary-session-of-cpccc-core-phrases-translation-of.html

The world is undergoing momentous changes unseen in a century.文章源自西贝博客-https://qinghe.me/the-fifth-plenary-session-of-cpccc-core-phrases-translation-of.html

5.“两个一百年历史交汇点文章源自西贝博客-https://qinghe.me/the-fifth-plenary-session-of-cpccc-core-phrases-translation-of.html

a new period in which the timeframes of the Two Centenary Goals converge

6.中华民族伟大复兴进入关键时期

China has come to a key moment for realizing national rejuvenation.

7.中国已转向高质量发展阶段

China’s economy is turning for high-quality development.

8.新发展阶段、新发展理念、新发展格局

a new development stage, new development philosophy, and new development dynamic

9.确立全面建设社会主义现代化国家在四个全面战略布局中的引领地位

to define building a modern socialist country in all respects as a foremost element of the Four-pronged Comprehensive Strategy

10.深化供给侧结构性改革

to continue supply-side structural reform

11.把科技自立自强作为国家发展的战略支撑

to take the commitment to independent innovation in science and technology as strategic support to national development

12.把扩大内需作为战略基点

to emphasize the strategic importance of expanding domestic demand

13.把新发展理念贯彻到发展各领域和全过程

to implement the new theory of development in all fields and the entire process of China’s national development

14.把安全发展贯彻到发展各领域和全过程

to implement the idea of development with security in all fields and the entire process of China’s national development

15.把全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展作为远景目标提出来

to set more notable and substantial progress toward common prosperity of all Chinese people as a long-range goal

16.构建以国内大循环为主体、国际国内双循环相互促进的新发展格局

to foster (form) a new double development dynamic, with the domestic economy and international engagement providing mutual reinforcement, and the former as the mainstay

17.决胜全面小康取得的决定性成就

the decisive achievements China has made in completing the building of a moderately prosperous society in all respects

18.2035年基本实现社会主义现代化的远景目标

the long-range prospect of basic realization of socialist modernization by 2035

19.(规划《建议》)是开启全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的纲领性文件,是今后五年乃至更长时期我国经济社会发展的行动指南。

(The document will) serve as a guiding program as China sets out on a new journey toward fully building a modern socialist country and realizing its Second Centenary Goal, and a guide of action for its economic and social development in the next five years and beyond.

20.“十四五时期是我国全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标之后,乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的第一个五年。

The 14th Five-year Plan period (2021-2025) will be the first five years during which China will start a new journey toward the Second Centenary Goal of fully building a modern socialist country, after having achieved the First Centenary Goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects.

继续阅读
贝小鱼
  • 版权声明:西贝博客,版权所有,未经许可,请勿转载。
  • 转载请务必保留本文链接:https://qinghe.me/the-fifth-plenary-session-of-cpccc-core-phrases-translation-of.html

发表评论