翻译资格考试:CATTI三级口译零基础备考建议及注意事项

贝小鱼 翻译学习评论92,812,446字数 2286阅读7分37秒阅读模式
摘要

在昨天翻译资格考试:CATTI三级笔译零基础备考指南中发布了以后,有些小伙伴问我,零基础备考三级口译有没有好的建议,这里想说的是CATTI考试,最好别老想着零基础备考,翻译这个行业不是想象的那么简单,即便考过了,拿到了翻译资格证,这个行业也才刚刚开始,后面的路还非常长,所以,从开始准备的时候,心态也要调整好,不然将来受委屈的还是自己。

在昨天翻译资格考试:CATTI三级笔译零基础备考指南中发布了以后,有些小伙伴问我,零基础备考三级口译有没有好的建议,这里想说的是CATTI考试,最好别老想着零基础备考,翻译这个行业不是想象的那么简单,即便考过了,拿到了翻译资格证,这个行业也才刚刚开始,后面的路还非常长,所以,从开始准备的时候,心态也要调整好,不然将来受委屈的还是自己。

言归正传,这里西贝君首先想要说明的是,我们这里所说的翻译考试零基础备考可不是什么都不会,而是你平时已经积累了些东西,只是没有专门就考试技巧做专项练习罢了。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-prepare-catti-oral-test-start-from-zero.html

我非常理解,CATTI口译考试都要来了,自己还什么都没准备的人,这也是令人非常头疼的事,原因就是无从下手,如果没有人给你些建议的话,自己去考,结果可能真的不会令你感到满意。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-prepare-catti-oral-test-start-from-zero.html

翻译资格考试:CATTI三级口译零基础备考建议及注意事项文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-prepare-catti-oral-test-start-from-zero.html

下面分享四点建议,希望对你的CATTI三级口译考试有点帮助:

模拟CATTI口译真题练习

CATTI考试大纲:CATTI英语口译三级考试大纲中我们已经知道了,CATTI口译考试主要分两块:第一、口译综合能力;第二、口译实务。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-prepare-catti-oral-test-start-from-zero.html

我们得对这两块的内容有所了解和认识,如果你自己没有梳理过口译的基本词汇的话,我建议你从头到位把这些个英语词汇单独过一遍,CATTI英语口译三级考试大纲中明确给出了,5000个单词,必须能够搞定。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-prepare-catti-oral-test-start-from-zero.html

单词处理完了以后,梳理一下历年的真题,看看哪些是你的弱项,单独把精力放在这上面,如果差的比较多,那就把比较有信心的地方吃的深入点。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-prepare-catti-oral-test-start-from-zero.html

口译技能相对不扎实的

如果口译基础不是很扎实,这个问题断时间内可能不会那么快提高,所以,基于此,你可以把心态调整好,如果考不好,自己怎么接受。当然,这里不是让你不去考就放弃,那也没有必要,弥补的机会还是有的,这里给出三点建议:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-prepare-catti-oral-test-start-from-zero.html

  • 恶补真题中的词汇、短语、句子表达,尤其是你不太熟悉的;
  • 找出来历年的政府工作报告,认真梳理;
  • 认真过真题中出现的内容,能记住的别放过。

CATTI三级口译考试虽然要求有5000的词汇量要求,但这些都不会太专业,需要把它们听懂了,明白了就够了,如果你能够做笔译,那就把听力材料,当笔译资料做一做,一定对你有帮助。因为,笔译的好坏,决定着你口译的水平。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-prepare-catti-oral-test-start-from-zero.html

口译技术相对扎实的

看到这里的时候,我只能说,你还是比较幸运的。但也别太骄傲了,口译并不是你想像的那么简单,如果基础扎实,那就争取往更好的方面进步嘛,练习下如何提高词汇质量上的问题,这点对你以后的翻译职业生涯会有帮助,毕竟口译考试是一个锻炼你心态的好机会。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-prepare-catti-oral-test-start-from-zero.html

翻译本身是个苦差事,相对笔译,口译还算有那么点“令人羡慕”的意思,平时练习的时候就把它当成你时机做口译的场景好了,认真地在练习台上表现自己,逐渐培养那个做“翻译官”的感觉。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-to-prepare-catti-oral-test-start-from-zero.html

注意:多数人在口译考试的时候都会紧张,多数不会紧张的人,都是在台下练习出来的,要么,天生就是个“厚脸皮”的人。

综合考试的部分

听力的练习部分,我们上面已经跟大家讲了,考了这么多年的听力考试,平时练习的也应该是已经够多的了,所以,前面的这部分应该不是什么难事。难的在后面的综合题部分,因为这部分的内容需要你有高度的概括能力,这个是需要在平日的练习中多积累的,否则,没有或者超过答题要求都有可能被扣分,因此,平时的练习过程中,就培养自己的精准判断力。这点就是在实际做口译的过程中也是需要的。

这里不得不给大家推荐一些练习听力的资料,我想多数人都应该知道,CATTI考试的题源中经济学人占了多数,如果你能够找到合适的练习听力资料那是最好的,如果没有找到合适的,就那经济学人的听力资料来练习吧,2019年经济学人网盘下载(The Economist)-持续更新中

推荐使用经济学人的资料是有原因的:

  • 听力长度适当,经济学人的文章多数600字左右,符合要求;
  • 经济学人的文章难度和速度高于CATTI考试题;
  • CATTI考试题源来源

* 注意:听力练习的阶段尽可能多地去接触各种不同的发音标准。英音也好,美音也罢,哪怕是印度英语,韩国英语还是日本英语,都要听,那才是真的社会,不能只听纯正的发音。

翻译资格考试:CATTI三级口译零基础备考建议及注意事项

口译实务

CATTI考试的目标是培养社会主义现代化建设的口译人才,这个大方向是很明确的,因此,在资料寻找上以政治经济方向的资料来作为素材是毋庸置疑的,因此,国家大政方针方面的资料你要去了解,词汇方面的东西要注意搜集。

如果自己的搜集能力比较差,那就直接买一本现成的资料去看去背就行,这里推荐官方的备考资料,不需要买那些烂七八糟的书籍,找准高频词汇啃就是了。

* 注意: 大面积涉猎不同的资料和听力素材去磨炼自己的耳朵,有意识地培养自己的速记意识,锻炼短时记忆能力。

材料附件

外刊杂志(下载链接附后):经济学人华尔街日报、纽约时报、中国日报英文版、北京周刊

政府工作报告:最近的和历年的,按照中英文对照去做练习;

答记者问:同传的音频部分,拿来听,尤其是近几年的;

笔记练习:建议买一本速记笔记练习练习;

总结

无论别人什么时候开始准备的,都不要去想,做好你自己就是了,这个时候有的人可能都已经复习了好多年的考试真题了,这对你来说都不是最可怕的。调整好心态,挑战你自己的能力短板把它拿下就是了。

所有的考试都是在差缺补漏,人生的大考场还没有开始。

有什么问题可以留言。

最后,祝大家好运。

部分外刊杂志下载链接:

2019年经济学人网盘下载(The Economist)-持续更新中

2019年北京周刊(Beijing Review)英文版PDF汇总下载

华尔街日报WSJ(The Wall Street Journal)英文PDF版2019年9月刊

纽约时报双语精读:进口仿制药的出路来了

翻译资格考试:CATTI三级口译零基础备考建议及注意事项

继续阅读
贝小鱼
  • 版权声明:西贝博客,版权所有,未经许可,请勿转载。
  • 转载请务必保留本文链接:https://qinghe.me/how-to-prepare-catti-oral-test-start-from-zero.html

发表评论