3月22日中国国家主席习近平,在罗马会见意大利众议长菲科时,两人谈及彼此的工作,当意大利众议长菲科问到习主席作为中国国家主席时的感受时,他说:“我将无我,不负人民。”
一时间,这句话引起了广泛的议论。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/i-will-put-aside-my-own-well-being-for-the-good-of-my-people.html
从整句而言,这句话的意思是:他将竭尽全力,为人民效力。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/i-will-put-aside-my-own-well-being-for-the-good-of-my-people.html
我将无我,不负人民。--习近平文章源自西贝博客-https://qinghe.me/i-will-put-aside-my-own-well-being-for-the-good-of-my-people.html
I will put aside my own well-being for the good of my people.--Miguel Fialho文章源自西贝博客-https://qinghe.me/i-will-put-aside-my-own-well-being-for-the-good-of-my-people.html
在《庄子·齐物论》中,有句话和这句话非常相似:“非彼无我,非我无所取。”意思是说:世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/i-will-put-aside-my-own-well-being-for-the-good-of-my-people.html
另外,在《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/i-will-put-aside-my-own-well-being-for-the-good-of-my-people.html
那么,很多朋友可能会问,这句话英文应该怎么翻译呢?文章源自西贝博客-https://qinghe.me/i-will-put-aside-my-own-well-being-for-the-good-of-my-people.html
很多网友也尝试了,今天,贝小鱼给大家整理了一下,我们来看看如下几个版本:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/i-will-put-aside-my-own-well-being-for-the-good-of-my-people.html
1、中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg的翻译为:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/i-will-put-aside-my-own-well-being-for-the-good-of-my-people.html
I will work hard to earn the people's trust.文章源自西贝博客-https://qinghe.me/i-will-put-aside-my-own-well-being-for-the-good-of-my-people.html
2、英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
I will put aside my own well-being for the good of my people.
3、中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
Selfless shall I be for no failure of public expectations.
4、北京外国语大学英语学院教师王海若:
I will devote all my life to the people.
有更好的翻译吗?欢迎交流。
还有很多值得看的翻译词汇,可以看看:
准备考CATTI翻译考试的同学,我建议大家多看看经济学人、纽约时报这类外刊杂志:
还没有读过外刊杂志?可以看看这些方法:
不知道从哪里下载外刊杂志?我这里给大家准备好了:
2019年经济学人网盘下载(The Economist)-持续更新中
评论