株连九族是一个汉语成语,也是中国封建社会中的犯罪连坐制度。 其字面意思就是一人犯死罪,家族成员与其共同承担刑事责任的刑罚制度,在古代称为“族”,故“族”者,即意味着由一个人的死罪扩展为家族成员的共同死罪。
所谓“株连”,并非是全部处以死刑。旧律中,唯有犯“谋反大逆”罪者连坐十六岁以上的父、子、孙一并处以死刑(明清律扩大到父、子、孙、兄弟及伯叔),其他家属均不处死,一般将他们流放或卖给功臣为奴。其余例如“谋叛”“杀一家三人”“采生折割”等罪名都设连坐之法,但除罪犯本人处死之外,其余亲属均不处死。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/implicate-the-nine-generations-of-a-family.html
“株连”在用英语中的意思就是“implicate”,而“九族”实际上就是九代人,即:the nine generations [branches] of a family。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/implicate-the-nine-generations-of-a-family.html
因此:株连九族就可以翻译成:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/implicate-the-nine-generations-of-a-family.html
- implicate the nine generations [branches] of a family
更多与用英语怎么说,请继续浏览:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/implicate-the-nine-generations-of-a-family.html
英语口语:“赤手空拳”用英语怎么说?用英语怎么翻译文章源自西贝博客-https://qinghe.me/implicate-the-nine-generations-of-a-family.html
法人、法定代表人和法人代表用英语怎么说,用英语怎么翻译文章源自西贝博客-https://qinghe.me/implicate-the-nine-generations-of-a-family.html
英语口语:“只言片语”用英语怎么说?用英语怎么翻译文章源自西贝博客-https://qinghe.me/implicate-the-nine-generations-of-a-family.html
英语口语:“一落千丈”用英语怎么说?用英语怎么翻译文章源自西贝博客-https://qinghe.me/implicate-the-nine-generations-of-a-family.html
评论