“退避三舍”用英语怎么说?用英语怎么翻译?“退避三舍”是一个汉语成语,原指为了回避与对方的冲突,主动退让九十里(retreat about thirty miles as a condition for peace);常用于比喻退让和回避,避免冲突。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/keep-away-from-somebody.html
可以翻译为“give way to somebody to avoid a conflict; keep away from somebody/something”等。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/keep-away-from-somebody.html
例句:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/keep-away-from-somebody.html
- The reptile's prickly skin repels nearly all of its predators.
- 这种爬行动物浑身是刺,几乎所有的捕食者都退避三舍。
keep away from......
举个例子:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/keep-away-from-somebody.html
- Children should keep away from the river. It's dangerous.
- 儿童应该远离河流。有危险。
再看个例子:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/keep-away-from-somebody.html
- Keep away from heat, hot surfaces, sparks, open flames and other ignition sources.
- 远离热源、热表面、火花、明火和其他点火源。
更多与“用英语怎么说”相关内容,请继续浏览:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/keep-away-from-somebody.html
“萍水相逢”用英语怎么说?用英语怎么翻译文章源自西贝博客-https://qinghe.me/keep-away-from-somebody.html
“言之有理”用英语怎么说?用英语怎么翻译文章源自西贝博客-https://qinghe.me/keep-away-from-somebody.html
“断断续续”用英语怎么说?用英语怎么翻译文章源自西贝博客-https://qinghe.me/keep-away-from-somebody.html
评论