2018年政府工作报告中英文翻译对照版

贝小鱼 翻译学习评论46,326,645字数 117367阅读36分45秒阅读模式
摘要

第十二届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是我国发展进程中极不平凡的五年。面对极其错综复杂的国内外形势,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民砥砺前行,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,改革开放和社会主义现代化建设全面开创新局面。

二、2018年经济社会发展总体要求和政策取向

I now  wish to  address the  overall requirements and  policy direction  for economic  and social development in 2018.文章源自西贝博客-https://qinghe.me/2018-the-report-on-the-work-of-the-government.html

今年是全面贯彻党的十九大精神的开局之年,是改革开放 40周年,是决胜全面建成小康社会、实施“十三五”规划承上启下的关键一年。做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,坚持和加强党的全面领导,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,紧扣我国社会主要矛盾变化,按照高质量发展的要求,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,坚持以供给侧结构性改革为主线,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,大力推进改革开放,创新和完善宏观调控,推动质量变革、效率变革、动力变革,特别在打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战方面取得扎实进展,引导和稳定预期,加强和改善民生,促进经济社会持续健康发展。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/2018-the-report-on-the-work-of-the-government.html

This year will kick off our efforts to put all the guiding principles from the Party’s 19th National Congress into action. It is the 40th anniversary of reform and opening-up, and it is a crucial year for securing  a decisive  victory  in building  a  moderately prosperous  society  in  all respects  and  for continuing to implement the 13th Five-Year Plan. To accomplish the government’s work for the year, we must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/2018-the-report-on-the-work-of-the-government.html

  •  follow the  guidance of  Marxism-Leninism,  Mao Zedong  Thought, Deng  Xiaoping  Theory, the Theory of Three Represents, the  Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought  on Socialism with  Chinese Characteristics for  a New Era;  implement fully all  the guiding principles from the Party’s 19th National Congress and the second and third plenary sessions of the 19th Party Central Committee; act on the Party’s  basic theory, line, and policy; adhere to  and strengthen Party leadership in all of our work;  remain committed to the general principle of pursuing  progress while ensuring stability and to the new development philosophy;
  • respond to the change in the principal contradiction in Chinese society;
  • heed the requirement that development must be high quality;
  •   coordinate  efforts   to   pursue   the   five-sphere  integrated   plan   and   the   four-pronged comprehensive strategy;
  • continue to regard supply-side structural reform as our main task;
  • coordinate all  work to maintain stable  growth, promote reform,  make structural adjustments, improve living standards, and guard against risk;
  • work hard to reform and open up further;
  • explore new ideas on and improve macro regulation;
  • promote a change in quality, change in efficiency, and change in growth drivers;
  • work particularly for solid progress in forestalling and defusing major risks, in targeted poverty alleviation, and in addressing pollution;
  • guide  and  stabilize expectations,  improve living  standards, and  promote sustained,  healthy economic and social development.

综合分析国内外形势,我国发展面临的机遇和挑战并存。世界经济有望继续复苏,但不稳定不确定因素很多,主要经济体政策调整及其外溢效应带来变数,保护主义加剧,地缘政治风险上升。我国经济正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期,还有很多坡要爬、坎要过,需要应对可以预料和难以预料的风险挑战。实践表明,中国的发展成就从来都是在攻坚克难中取得的。当前我国物质技术基础更加雄厚,产业体系完备、市场规模巨大、人力资源丰富、创业创新活跃,综合优势明显,有能力有条件实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续的发展。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/2018-the-report-on-the-work-of-the-government.html

A comprehensive  analysis of how  things stand at  home and abroad  tells us  that China, in  its development, faces  both  opportunities and  challenges. We  can expect  continued recovery  of the global economy,  but there are  also many factors  that bring instability  and uncertainty. The  policy changes  of the  major  economies  and their  spillover  effects  create uncertainty;  protectionism  is mounting, and geopolitical risks are on the ascent. China’s economy is now in a pivotal period in the transformation of its growth  model, its structural improvement, and its  shift to new growth drivers. There are still  many hills to climb  and gorges to  cross; we will have  to face risks and  challenges, some foreseeable  and others  not. In  fact, it’s  always been  the case  that China’s achievements  in development  have   been  made   whilst  overcoming   difficulties.  Today,   China’s  material   and technological foundations are much stronger; its industrial system  is complete, its market is vast, its human  resources  are  abundant,  and  its  entrepreneurs  and  innovators  are  dynamic.  We  enjoy composite advantages,  and all  this means  that we  have the  ability and  the conditions  to achieve higher quality, more efficient, fairer, and more sustainable development.文章源自西贝博客-https://qinghe.me/2018-the-report-on-the-work-of-the-government.html

今年发展主要预期目标是:国内生产总值增长6.5%左右;居民消费价格涨幅3%左右;城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率 5.5%以内,城镇登记失业率 4.5%以内;居民收入增长和经济增长基本同步;进出口稳中向好,国际收支基本平衡;单位国内生产总值能耗下降3%以上,主要污染物排放量继续下降;供给侧结构性改革取得实质性进展,宏观杠杆率保持基本稳定,各类风险有序有效防控。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/2018-the-report-on-the-work-of-the-government.html

Based on the above considerations, we have set the following projected targets for development this year:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/2018-the-report-on-the-work-of-the-government.html

  • GDP growth of around 6.5 percent
  • CPI increase of around 3 percent
  • Over 11  million new urban  jobs, the surveyed  urban unemployment rate within  5.5 percent, and the registered urban jobless rate within 4.5 percent
  • Basic parity in personal income growth and economic growth
  • A steady rise in import and export volumes, and a basic equilibrium in the balance of payments
  • A drop of at least 3 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants
  • Substantive  progress  in supply-side  structural reform,  basically stable  macro  leverage, and systematic and effective prevention and control of risk

上述主要预期目标,考虑了决胜全面建成小康社会需要,符合我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段实际。从经济基本面和就业吸纳能力看,6.5%左右的增速可以实现比较充分的就业。城镇调查失业率涵盖农民工等城镇常住人口,今年首次把这一指标作为预期目标,以更全面反映就业状况,更好体现共享发展要求。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/2018-the-report-on-the-work-of-the-government.html

The above  targets take  into consideration the  need to  secure a  decisive victory in  building a moderately prosperous society in all respects, and  are fitting given the fact that China’s economy is transitioning  from a  phase  of  rapid growth  to  a  stage of  high-quality  development. Given  our economic fundamentals and capacity for job creation, GDP growth of around 6.5 percent will enable us  to achieve  relatively  full  employment. The  surveyed  urban  unemployment  rate covers  rural migrant workers and other permanent urban residents.  This year, for the first time we are using this indicator as a projected  target; this is intended to  give a fuller picture of  employment and to better reflect the requirement that development that is to be shared by everyone.文章源自西贝博客-https://qinghe.me/2018-the-report-on-the-work-of-the-government.html

今年要继续创新和完善宏观调控,把握好宏观调控的度,保持宏观政策连续性稳定性,加强财政、货币、产业、区域等政策协调配合。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/2018-the-report-on-the-work-of-the-government.html

This year, we will continue to develop new ways of improving macro regulation and ensure that the degree of  macro regulation is right.  We will maintain  the continuity and consistency  of macro policies, and better coordinate fiscal, monetary, industrial, regional, and other policies.

积极的财政政策取向不变,要聚力增效。今年赤字率拟按2.6%安排,比去年预算低0.4个百分点;财政赤字2.38万亿元,其中中央财政赤字1.55万亿元,地方财政赤字 8300亿元。调低赤字率,主要是我国经济稳中向好、财政增收有基础,也为宏观调控留下更多政策空间。今年全国财政支出21万亿元,支出规模进一步加大。中央对地方一般性转移支付增长 10.9%,增强地方特别是中西部地区财力。优化财政支出结构,提高财政支出的公共性、普惠性,加大对三大攻坚战的支持,更多向创新驱动、“三农”、民生等领域倾斜。当前财政状况出现好转,各级政府仍要坚持过紧日子,执守简朴、力戒浮华,严控一般性支出,把宝贵的资金更多用于为发展增添后劲、为民生雪中送炭。

The proactive direction of our fiscal policy will remain the same, and we will concentrate efforts to increase efficiency. This year’s deficit  as a percentage of GDP is projected to be 2.6  percent, 0.4 percentage point lower  than last year. The government  deficit is projected to  be 2.38 trillion yuan, with a central government  deficit of 1.55 trillion yuan  and local government deficit of  0.83 trillion yuan. The  reduction in the  deficit-to-GDP ratio  is mainly due  to China’s  economic growth being steady and the foundation  being there for an increase  in revenue; it also keeps  policy options open for macro regulation. Government expenditure is budgeted at 21 trillion yuan,  representing a further increase in the scale of spending. The central government will increase  general transfer payments to local governments by 10.9 percent, to strengthen local finances, especially in the central and western regions.  We will  improve the  structure  of budgetary  spending, making  sure  that more  financial allocations are used for the public good and universal benefit, increasing support for the three critical battles   against   potential    risk,   poverty,   and    pollution,   and   weighting   spending    toward innovation-driven development, agriculture, rural areas, and rural residents,  and the improvement of living standards.  Although the government  finances are  improving, government at  all levels  must keep its belt tightened, keep things as simple as possible, abstain from all excess, and strictly control general expenditures,  so that  these  precious funds  are used  to add  growth drivers  for sustaining development and meet people’s most urgent needs.

稳健的货币政策保持中性,要松紧适度。管好货币供给总闸门,保持广义货币M2、信贷和社会融资规模合理增长,维护流动性合理稳定,提高直接融资特别是股权融资比重。疏通货币政策传导渠道,用好差别化准备金、差异化信贷等政策,引导资金更多投向小微企业、“三农”和贫困地区,更好服务实体经济。

Our prudent monetary policy will remain neutral, with easing or tightening only as appropriate. We need  to make  sure that  the valve  of aggregate  monetary  supply is  well controlled,  maintain moderate growth in  M2 money supply, credit, and  aggregate financing, ensure a  reasonable, stable level of liquidity, and  increase the proportion of direct finance, particularly equity  finance. We will improve the transmission  mechanism of monetary policy,  make better use of  differentiated reserve ratio and  credit policies,  and  encourage more  funds to  flow toward  small and  micro businesses, agriculture, rural areas, and rural residents, and poor areas, and to better serve the real economy.

做好今年工作,要认真贯彻习近平新时代中国特色社会主义经济思想,坚持稳中求进工作总基调,把稳和进作为一个整体来把握,注重以下几点。一是大力推动高质量发展。发展是解决我国一切问题的基础和关键。要着力解决发展不平衡不充分问题,围绕建设现代化经济体系,坚持质量第一、效益优先,促进经济结构优化升级。要尊重经济规律,远近结合,确保经济运行在合理区间,实现经济平稳增长和质量效益提高互促共进。二是加大改革开放力度。改革开放是决定当代中国命运的关键一招,也是实现“两个一百年”奋斗目标的关键一招。在新的历史起点上,思想要再解放,改革要再深化,开放要再扩大。充分发挥人民首创精神,鼓励各地从实际出发,敢闯敢试,敢于碰硬,把改革开放不断向前推进。三是抓好决胜全面建成小康社会三大攻坚战。要分别提出工作思路和具体举措,排出时间表、路线图、优先序,确保风险隐患得到有效控制,确保脱贫攻坚任务全面完成,确保生态环境质量总体改善。我们所做的一切工作,都是为了人民。要坚持以人民为中心的发展思想,从我国基本国情出发,尽力而为、量力而行,把群众最关切最烦心的事一件一件解决好,促进社会公平正义和人的全面发展,使人民生活随着国家发展一年比一年更好。

For government to deliver this year, we must act on Xi Jinping’s economic thinking for new-era socialism with Chinese characteristics, continue following the general principle of pursuing progress while ensuring stability, and regard  stability and progress as being indivisible. Specifically,  we will do the following:

First, we will strongly promote high-quality development. Development is the underpinning and the key for  solving all our country’s  problems. We will  devote attention to addressing  unbalanced and insufficient development. Centering  on developing a modernized economy, we  will put quality first and give priority to performance, and promote economic structural improvement and upgrading. We must  respect  objective economic  laws, consider  both  long- and  near-term needs,  ensure the economy performs  within a  reasonable range,  and achieve  a situation  in which  steady economic growth and improvement in quality and performance reinforce each other.

Second, we will be bolder in reform and opening-up. Reform and opening was a game-changing move in making  China what it  is today; it  now remains a  game-changing move for  us to achieve China’s Two  Centenary Goals*.  Standing at  a new historic  starting point,  we must  go further in freeing  our minds,  in  deepening  reform, and  in  opening-up. We  need  to  give full  play  to  the pioneering drive of the people, and encourage all localities, based on their own conditions, to dare to explore, dare  to  try things  out, and  dare to  confront the  toughest of  issues,  to keep  reform and opening-up constantly  moving forward.  

Third, we  will ensure  success in  the three  critical battles  against potential  risk, poverty, and pollution,  battles  that  are  important  for  decisively   bringing  to  completion  the  building  of  a moderately prosperous  society in all  respects. We  need to adopt  targeted approaches  and specific measures, draw up timetables and roadmaps, and set well-defined priorities. We will make sure risks and potential dangers are effectively controlled, make sure poverty alleviation is fully accomplished, and make sure there is an overall improvement in the quality of the environment. All of  our  work is  work for  the people.  We will  stay true  to  the vision  of people-centered development, start by  considering China’s own situation,  and do everything within our  capacity to resolve each  and every  one of  the issues  that most  affect and  worry our  people, promote  social fairness and justice and well-rounded human development, and see that the people’s lives, along with our country’s development, keep getting better year after year.

继续阅读
贝小鱼
  • 版权声明:西贝博客,版权所有,未经许可,请勿转载。
  • 转载请务必保留本文链接:https://qinghe.me/2018-the-report-on-the-work-of-the-government.html

发表评论