翻译练习:他的一生,改变了世界「三」

贝小鱼 翻译学习评论39,535,226字数 5227阅读17分25秒阅读模式
摘要

前两天给大家分享了:译 | 他的一生,改变了世界(一),和译 | 他的一生,改变了世界(二),想必大家对乔布斯的第一、二个故事有了比较清晰的了解,我们接着看第三个故事。第三个故事:关于死亡My third story is about death.

前两天给大家分享了:译 | 他的一生,改变了世界「一」,和 | 他的一生,改变了世界「二」,想必大家对乔布斯的第一、二个故事有了比较清晰的了解,我们接着看第三个故事。

  • 第三个故事:关于死亡
    My third story is about death.

我的第三个故事是关于死亡的。

Life is brief, and then you die, you know?文章源自西贝博客-https://qinghe.me/a-story-about-steve-jobs-part-3-html.html

人生短暂,转瞬即逝!—— 苹果创始人 史蒂夫·乔布斯!文章源自西贝博客-https://qinghe.me/a-story-about-steve-jobs-part-3-html.html

Source language:When I was 17, I read a quote that went something like: “If you live each day as if it was your last, someday you’ll most certainly be right.” It made an impression on me, and since then, for the past 33 years, I have looked in the mirror every morning and asked myself: “If today were the last day of my life, would I want to do what I am about to do today?” And whenever the answer has been “No” for too many days in a row, I know I need to change something.文章源自西贝博客-https://qinghe.me/a-story-about-steve-jobs-part-3-html.html

翻译:我十七岁的时候,读到过这么一句话:“如若每天皆末日,终将觉得无错时!”这句话对我而言,印象非常深刻。因此,那时起,我便每天对着镜子对自己说:“如果今天就是生命中的最后一天的话,你会不会完成你今天的任务?”当你连续几次都回答“不是”的时候,那么就需要做出改变。翻译练习:他的一生,改变了世界「三」文章源自西贝博客-https://qinghe.me/a-story-about-steve-jobs-part-3-html.html

Source language:Remembering that I’ll be dead soon is the most important tool I’ve ever encountered to help me make the big choices in life. Because almost everything – all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure – these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important. Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose. You are already naked. There is no reason not to follow your heart.文章源自西贝博客-https://qinghe.me/a-story-about-steve-jobs-part-3-html.html

翻译:“记住你即将死去!”是我见到的最为重要的箴言!它使我认识到了生命的重要,因为,几乎包括荣耀、骄傲、难堪、对失败的恐惧的所有事情,都会在死亡面前消失。我能看到的,是留下生命中真正重要的东西。有时,你会思考,将会失去些东西,但当想到“你将逝去”的时候,便是最好的规避这些想法的最好方法。你已经赤身裸体,没有理由不去跟着感觉走。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/a-story-about-steve-jobs-part-3-html.html

Source language:About a year ago I was diagnosed with cancer. I had a scan at 7:30 in the morning, and it clearly showed a tumor on my pancreas. I didn’t even know what a pancreas was. The doctors told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable, and that I should expect to live no longer than three to six months. My doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is doctor’s code for prepare to die. It means to try to tell your kids everything you thought you’d have the next 10 years to tell them in just a few months. It means to make sure everything is buttoned up so that it will be as easy as possible for your family. It means to say your goodbyes.文章源自西贝博客-https://qinghe.me/a-story-about-steve-jobs-part-3-html.html

翻译:约一年前,我被诊断出患了癌症,早上七点半的时候,我做了一个检查,得知我的了胰腺癌。当时,并不知道什么是胰腺,我被医生告知,那可能是无法治疗的一种癌症,今生在这个世界上仅剩下六个月的存活时间。医生让我回家,整理一下,面对医生准备好的死亡程序。也就是说,我需要用最短的时间,将未来十余年的话,告诉孩子。做完所有的事情,尽可能让家人轻松地生活,我要和他们说“再见”了。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/a-story-about-steve-jobs-part-3-html.html

Source language:I lived with that diagnosis all day. Later that evening I had a biopsy, where they stuck an endoscope down my throat, through my stomach and into my intestines, put a needle into my pancreas and got a few cells from the tumor. I was sedated, but my wife, who was there, told me that when they viewed the cells under a microscope the doctors started crying because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery. I had the surgery and I’m fine now.文章源自西贝博客-https://qinghe.me/a-story-about-steve-jobs-part-3-html.html

翻译:整天与那些诊断书在一起。后来一天早上,我做了一个活切检查,医生将将一个内窥镜插入喉咙并进入胃部,之后是肠子,用针在胰腺上取了几个细胞,我因为被注射了镇静剂,所以并不慌张。但,后来妻子告诉我,医生用显微镜检查这些细胞的时候,她便开始尖叫,这些细胞便是用以治疗胰腺癌的细胞,我做了手术,现在已经痊愈了。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/a-story-about-steve-jobs-part-3-html.html

Source language:This was the closest I’ve been to facing death, and I hope its the closest I get for a few more decades. Having lived through it, I can now say this to you with a bit more certainty than when death was a useful but purely intellectual concept:

翻译:那是我最接近死亡的时刻,我也希望,那是以后的几十年最接近的一次,我从死亡的边缘活了过来,我可以非常肯定的对大家说:

Source language:No one wants to die. Even people who want to go to heaven don’t want to die to get there. And yet death is the destination we all share. No one has ever escaped it. And that is as it should be, because Death is very likely the single best invention of Life. It is Life’s change agent. It clears out the old to make way for the new. Right now the new is you, but someday not too long from now, you will gradually become the old and be cleared away. Sorry to be so dramatic, but it is quite true.

翻译:没人愿意死,即便去天国,也不愿意去哪里消亡。但是,这是无可避免的共通点。无人可以幸免,也是如此。死亡—生命中的最好发明,除旧出新。现在大家都是新的,但从现在开始,我们便会逐渐被清除,很抱歉,这具有戏剧性,但是,事实如此。

Source language:Your time is limited, so don’t waste it living someone else’s life. Don’t be trapped by dogma – which is living with the results of other people’s thinking. Don’t let the noise of other’s opinions drown out your own inner voice. And most important, have the courage to follow your heart and intuition. They somehow already know what you truly want to become. Everything else is secondary.

翻译:大家的时间有限,所以不必要浪费在重复的生活上。不要被教条所束缚,也就意味着,你和别人的思考结果一起存活。不要被他人嘈杂的观点掩盖你内心深处的声音,最为重要的是,你要有勇气去聆听你的直觉和内心的指示---某种程度上你知道你会成为什么模样,因此,任何事,都不重要。

Source language:When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960’s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.

翻译:在我年轻的时候,看过一本杂志叫:《全地球目录》---我们那一代人的圣经之一。该书的作者—思迪沃特-布兰德,就住在附近,如诗歌一般将这本书带给这个世界。六十年代后期的时候,个人电脑出现前,这本书,全部是用打字机、剪刀、偏光镜做的,有点像软包的Google,在谷歌出现的三十五年前,是理想的,但不乏灵巧的工具和伟大的想法。

  • 第四部分:求知若饥,虚心如虞

Source language:Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it were the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.

翻译:思迪沃特-布兰德和他的合伙人出版了几期《全地球目录》,当它完成了自己的使命时,七十年代中期做了最后一期,封底是清晨乡村公路的图片(假设你有冒险精神,不妨寻找一下这条路),照片的下面有一段停刊的告别语:“求知若饥,虚心如虞!”我曾想,自己也可以这样,现在,大家即将毕业,我也希望大家能这样。

Stay Hungry,Stay Foolish

Stay Hungry. Stay Foolish.

“求知若饥,虚心如虞!”

Thank you all very much.

感谢大家!

以上。

继续阅读
贝小鱼
  • 版权声明:西贝博客,版权所有,未经许可,请勿转载。
  • 转载请务必保留本文链接:https://qinghe.me/a-story-about-steve-jobs-part-3-html.html

发表评论