行业揭秘:新手最想知道的翻译行业秘密专业

贝小鱼 翻译学习评论3,567字数 3157阅读10分31秒阅读模式
摘要

很多新手,甚至刚学外语的朋友,心里总有一个翻译梦,也会不经意地对这个行业产生各种各样的想象和猜想,当然,每个人的想法是不一样的,有好有坏,等你真正从事翻译行业的时候,你就会发现,每个人行业其实都差不多,有做的非常好的,也有做的一般的,这可能就是我们所说的二八定律吧。

很多新手,甚至刚学外语的朋友,心里总有一个翻译梦,也会不经意地对这个行业产生各种各样的想象和猜想,当然,每个人的想法是不一样的,有好有坏,等你真正从事翻译行业的时候,你就会发现,每个人行业其实都差不多,有做的非常好的,也有做的一般的,这可能就是我们所说的二八定律吧。

文章源自西贝博客-https://qinghe.me/sercrets-about-the-translation-industry.html

行业揭秘:新手最想知道的翻译行业秘密

解开你想知道的行业秘密

文章源自西贝博客-https://qinghe.me/sercrets-about-the-translation-industry.html

翻译行业初印象

我仍旧记得,刚开始学外语的时候那个感觉,起初的梦想就是做一名成功的职业口译,但也有很多持有悲观态度的朋友对我的想法表示了质疑,随着人工智能的不断成熟和发展,唯钱是论的认为,翻译行业未来前景堪忧,也有人认为,无论科技如何发展,专业翻译永远都会是"金饭碗"文章源自西贝博客-https://qinghe.me/sercrets-about-the-translation-industry.html

我曾经跟大家分享过,在没有充分的从业经验的情况下,要想成为一名职业自由译员其实是非常难的,但这并不意味着毫无前途可言,一个好的职业翻译,在一定的行业翻译过程中,一旦能够积累足够的翻译经验,其前途也是不可限量的。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/sercrets-about-the-translation-industry.html

翻译行业和其他行业也一样,有好的,必然有不好的,这都是辩证的存在,就好比创业,创业一定能够成为马云吗? 开发社交软件一定能成为张小龙吗? 做小视频软件应用一定能成为Tiktok吗? 但凡是事事抱怨的人,无论做什么事,恐怕都不会走远,不是吗?文章源自西贝博客-https://qinghe.me/sercrets-about-the-translation-industry.html

那么"混得还不错"的翻译的"钱途"大概是怎样的?文章源自西贝博客-https://qinghe.me/sercrets-about-the-translation-industry.html

根据有关的科学统计显示,垂直从事某一个行业翻译的人,经验丰富的情况下,每天的工作量并不会很大,一个月两万字也可以做到月收入一万元,前提是你要有获得质量上乘的翻译订单,倘若可以保持稳定获得订单的话,那么,这份职业还是非常不错的。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/sercrets-about-the-translation-industry.html

我以前曾经做过某些公司的固定翻译工作,虽然不需要坐班,但是仍旧可以获得定时定量的订单,当然了,你要找到合适的合作伙伴,如果你的口译能力不错的话,那么,你的收入也会非常可观,近些年看来,全球经济受到疫情的影响,恐怕短时间内"钱景"堪忧。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/sercrets-about-the-translation-industry.html

有没有可能年薪百万

我相信,受到疫情的影响,很多人的收入并不是自己想象的那么美好,无论任何工作,都需要长时间的坚持,才能在这里面混的风声水起,游刃有余。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/sercrets-about-the-translation-industry.html

话说回来,有能赚钱的,一定会有人赚不到钱的,这和其他行业一样道理,有""就会有"",如果你想获得行业中位数的收入,在掌握足够的基础知识的基础上,不断拔高自己;要想获得更高的收入,毫无疑问,你就需要在不断的进步中向更高的行业顶端冲刺。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/sercrets-about-the-translation-industry.html

无论是一个翻译在自己的垂直行业取得多大的成功,翻译行业都不是最赚钱的行业,这是它的行业特点,因此就需要你在不断的工作过程中,不断保持进步,并在自己的能力范围内尝试更多的行业,以备不时之需。

无论如何,你进入这个行业的时候都会遇到可能要不回翻译会,测试不通过等等问题,甚至还有可能你永远都只是拿50/千字的报价,也有可能你会在某一个瞬间突然醒悟,从而,获得更高的报价;而对于口译从业者,要想获得更高的报价,你就需要在掌握自然流畅双语能力的前提条件下,充分去了解更多的行业,来给自己培养更多的事业机会。

归根结底,从事翻译工作可以年薪百万吗?

一切皆有可能。

翻译水平如何界定

高水平和高收入成绝对正比吗?

这个问题是不对等的。

举个例子:

张三在从事翻译行业之前,他做的是市场研究方面的工作,但是,他从小生活在双语家庭环境中,双语能力炉火纯青,而他却是对市场研究有着敏锐的理解和感知能力,并且,他将两者之间进行了完美的结合,然后进入了翻译行业,做的也是跟市场研究方面的翻译稿件,你说他的收入会如何?

从上面的例子我们不难看出,翻译的报价和翻译水平可能有的时候不会对等,翻译水平高但不会和市场进行有效融入的人,收入也可能不会好,但是,翻译水平一般,但是却对市场有着敏感的反应人,也未必收入就会低。

综上所述,我们应该在自己的翻译水平不差的情况下,多去接触市场,拓宽自己获客的渠道,为自己的奠定坚实的成长机会,取得更大的成绩。

做口译的人都很厉害

首先,这是个伪命题。

只有那些做不了口译的人才会去做笔译,因此,也就认为,口译从业者一定会比笔译员的水平高。

但是,翻译从业者都知道,笔译和口译两种工作虽然都属于翻译行业,但是,这两者之间的要求和工作特点是大不相同的,能做好口译的人,未必是个笔译的好手,反之亦然。

在口译过程中,由于对译员的记忆力、知识储备、心理素质、反应能力、社交能力都会存在一定程度的要求,也就是手,口译工作者是一个综合要求更高的工种,也需要从业者在工作过程中,能够抗压,有强大的内在驱动力,这样才不至于在压力重重的情况下""了自己的场子。

笔译的过程中,译员则需要有很强的通过文字来表达自己的能力,至少要能够通过文字把自己讲清楚,而前者则需要通过别人的语言来表达思想。 笔译有修改自己错误的机会,而口译则不同。 因此,笔译的表达要更加精确,充分反应作者原文要表达的意思和想法。 笔译者,要耐得住寂寞,强大的检索网络知识的能力,文字翻译的过程是一个非常枯燥的工作,你有足够的耐心去面对电脑工作一天甚至更长的时间吗?

横向比较而言,口译和笔译两者的入门门槛也有所不同,外语学习者多数都是从阅读开始的,这也就意味着,笔译从业者的外语口语能力可能并不好,但是,他们汲取知识的能力更强。

外语好就可以做翻译

高级别的口译从业者会发现,好的口译水平是需要对某一个行业要有非常扎实的基础知识积累,就是在专业知识非常丰富的情况下,加上外语水平很好,才可以更加清楚地表达发言者或者作者想标的意思或者意图。

我们不难发现,口译需要独特的表达能力,而笔译者需要有扎实的理解能力,并将作者想表达的东西清楚地叙述出来。

因此,只有好的外语能力并不是做一个好翻译的充要条件。

举个例子:

假定你要翻译于中国古代文化有关的内容时候,首先是你要对中国古文化有充分的认识,这是个先决条件,再次,你需要有良好的外语知识,在此基础上,把内容传递给第三方或者读者,亦或者你的听众,如果对前者没有深入认知的情况下,要想表达清楚,那几乎是不太可能的。

从这里我们不难看出,源语是做好翻译深度的基础,译入语是翻译的外在表现。

同传译员可以做到百分百翻译

这也是个伪命题。

上文提到,同传译员可以说是口译界的"天花板"了,但是,你印象中的同传译员是不是那种高不可攀的呢? 其实不然,在实际的口译过程中,同传译员并不是一个超能机器,其在口译的过程中,也会出现口译过程中的错误,因为,语言是不可回收的,说出去话和泼出去的水是一样的,不像笔译,是可以修改的,适当的情况下,传译员也可能会选择性地去传译部分内容,从而实现口译的完整性和即时性。

学过翻译的朋友应该知道,中文的表达式多是""性思考模式,而外语多数以"线"性表达模式,因此,在实际的翻译过程中,口译的表达也不可能达到完全百分百进行口译处理,语言传递信息有效率也只存在在60%-70%之间,好的同传译员可能做到80%

不过,虽然语言传递信息的有效率不会达到100%,但并不意味着不能完全表达发言人的话语。

同传译员真的是印钞机

这个也是个伪命题。

你肯定听到过,同传译员赚钱的能力是非常厉害的,这本身不冲突,同传译员有的时候看着是赚钱的,但也同样是"体力劳动者",各种出差不说,在做口译前,你也需要做好各方面的准备。

实际上,口译的钱也不是那么容易赚的。

因为一个小时的同传背后,往往是几个小时甚至是十几个小时的准备时间。 因此,几千元一小时的报价覆盖的并不仅仅是一个小时的工作时间,而是覆盖开会时间+准备时间+差旅时间等。

在市场经济情况下,几乎所有的工作都是在付出与获得之间找到相对的平衡状态。

任何一件事都不可能通过毫无付出而获取更多,这几乎不存在,即便存在,也是非常短暂的。

继续阅读
贝小鱼
  • 版权声明:西贝博客,版权所有,未经许可,请勿转载。
  • 转载请务必保留本文链接:https://qinghe.me/sercrets-about-the-translation-industry.html

发表评论