AI翻译能否取代人工翻译?人工翻译的未来在哪里呢

贝小鱼 翻译学习1 12,884字数 1740阅读5分48秒阅读模式
摘要

早在2019年世界人工智能(Artificial Intelligence)大会上,阿里巴巴(Alibaba)的创始人马云就和太空探索技术公司(SpaceX)CEO兼CTO、特斯拉(TESLA)创始人埃隆·马斯克在“机器与人谁更聪明”的思想认识上产生过激烈的交锋。前者认为“人类不可能创造一个比自己更聪明的机器”,而后者则说“人工智能可能比最聪明的人还要聪明”,虽然这两种观点都值得尊重,但仍旧让人感觉有点“神仙打架”的意思。

早在2019年世界人工智能(Artificial Intelligence)大会上,阿里巴巴(Alibaba)的创始人马云就和太空探索技术公司(SpaceX)CEO兼CTO、特斯拉(TESLA)创始人埃隆·马斯克在“机器与人谁更聪明”的思想认识上产生过激烈的交锋。前者认为“人类不可能创造一个比自己更聪明的机器”,而后者则说“人工智能可能比最聪明的人还要聪明”,虽然这两种观点都值得尊重,但仍旧让人感觉有点“神仙打架”的意思。

单从翻译准确性的角度而言,人工智能翻译和纯人工翻译还是存在一定差异的,尤其是一些专业性极强的领域,不过,按照当前比较流行的观点,有些特别垂直或者极其专业的领域反而更加容易训练人工智能机器人进行翻译处理,从而提高翻译的准确性,比如:医学翻译、生物翻译、石油翻译、航天翻译、海事翻译等,通过建立独特的翻译机器分支,可以变相提高翻译的准确性,不过,这一实践还有一段路程要走。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/whats-the-future-of-human-translation.html

要想提高机器翻译的准确性,必由之路就是建立极其巨大的语料库,并将专门的翻译门类进行细分分类,从而提高翻译准确性,并将特定的句式翻译进行固定匹配,只针对特定的翻译内容进行针对行翻译,这样做,从理论上而言,是可以做到的,不过,从效率上而言,目前还比较难判断这样做是否能够真正地提高工作效率,需要一定数量的数据来进行支撑。AI翻译能否取代人工翻译?人工翻译的未来在哪里呢文章源自西贝博客-https://qinghe.me/whats-the-future-of-human-translation.html

早在2017年10月13日刊的《纽约客》杂志封面(见右图)上出现过这样的一幕,随着科技的发展,人类的很多工种恐怕都会被人工智能所取代,例如现在的很多工厂都会采用机械手来提高工作效能,而非人类。在这个封面上,我们不难看出,人类的工作被机器人取代后,越来越多的人类因为工作的不适应从而失去工作流落街头,人类变成了被“施舍者”,这一幕会不会出现在未来的某一天呢?文章源自西贝博客-https://qinghe.me/whats-the-future-of-human-translation.html

根据贝小鱼对市场的了解,英译汉的部分,在机器翻译的过程中,准备度可以达到80%左右,例如下面的这句话:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/whats-the-future-of-human-translation.html

第一对语言对翻译测试:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/whats-the-future-of-human-translation.html

  • 英文原句:I like reading books.
  • 机器翻译:我喜欢读书。

第二对语言对翻译测试:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/whats-the-future-of-human-translation.html

  • 英文原句:I like reading books at night.
  • 机器翻译:我喜欢晚上读书。

第三对语言对翻译测试:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/whats-the-future-of-human-translation.html

  • I like reading books at night with the light turned on.
  • 我喜欢在晚上开着灯看书。

从目前来看,这三个句子的翻译都是准确的。我们再来看一下汉译英的部分测试:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/whats-the-future-of-human-translation.html

第一对语言对翻译测试:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/whats-the-future-of-human-translation.html

  • 汉语源语:关于冬至的趣味小知识。
  • 机器翻译:Interesting trivia about the winter solstice.

第二对语言对翻译测试:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/whats-the-future-of-human-translation.html

  • 汉语源语:宫保鸡丁很难做。
  • 机器翻译:Kung Pao chicken is difficult to do.

很显然,这一句汉译英的部分并不是很准确或者符合我们的语言习惯,应该将“to do”翻译成“cook”,虽然,从理解上来看,这并不是个问题,但是,假如我们从事文学翻译的话,这是不太合适的。

第三对语言对翻译测试:

  • 汉语源语:没有什么科技可以超越人脑。
  • 机器翻译:No technology can surpass the human brain.

您认为这样的翻译准确吗?

通过上面的测试,虽然还存在一定的问题,但是从前段时间阿尔法狗(Alpha Go)战胜人类棋手的事情已经向我们证明了,机器是有可能取代人类的,这就要求我们对其数据库进行极大地丰富,从工作逻辑上来看人工智能翻译的原理和阿尔法狗的工作原理是一样的,因此,笔者相信,未来的某一天机器翻译替代人类80%翻译工作的可能会成为现实。

那么,人工翻译的未来在哪里呢?

从机器翻译和人工翻译的测试来看,我们从英汉互译的角度来看,古籍和名著的翻译要想通过机器翻译来取代,可能还尚需时日,毕竟这里面有很多东西是需要历史背景和专门的知识储备来完成,否则,可能真完成不了。

因此,从翻译从业者的角度而言,还是应该一刻不停地去提高自己的知识储备,不断学习,也要从心态上来调整随时去面对机器翻译的准备。

您觉得呢?

更多与翻译相关的文章,请继续浏览:

《静夜思》中英文翻译欣赏

免费又实用的11个在线翻译网站

翻译练习:《春夜喜雨》中英文翻译欣赏

如何成为一名专业英语翻译(职业翻译)

CATTI是什么?CATTI考试有几个级别?有必要考CATTI吗

继续阅读
贝小鱼
  • 版权声明:西贝博客,版权所有,未经许可,请勿转载。
  • 转载请务必保留本文链接:https://qinghe.me/whats-the-future-of-human-translation.html
    • liuyi
      liuyi 4

      谢谢

    发表评论