纽约时报每日一词:Chimerica,从共生到解体?

贝小鱼 每日一词评论72,086,432字数 1330阅读4分26秒阅读模式
摘要

在英语学习的过程中,大家不难发现有很多合成词,例如前面西贝君在给大家讲解 “网红”用英语怎么说的文章中,我们提到“netebrity”的时候,就提到了合成词的概念,今天这个来自纽约时报每日一词的“Chimerica”也是一个合成词,下面我们来了解下这个词,如何理解更正确。

英语学习的过程中,大家不难发现有很多合成词,例如前面西贝君在给大家讲解 “网红”用英语怎么说的文章中,我们提到“netebrity”的时候,就提到了合成词的概念,今天这个来自纽约时报每日一词的“Chimerica”也是一个合成词,下面我们来了解下这个词,如何理解更正确。

关键词:Chimerica中美国、中美共同体文章源自西贝博客-https://qinghe.me/the-new-york-times-word-of-the-day-chimerica.html

两个经济大国的结合意味着什么?文章源自西贝博客-https://qinghe.me/the-new-york-times-word-of-the-day-chimerica.html

历史学家尼尔·弗格森(Niall Ferguson)和经济学家莫里茨·舒尔里克(Moritz Schularick)创造出“Chimerica”这个词的时候,他们认为,这个集合了全球增长最快的新兴市场和最发达经济体的“中美国”创造出了惊人财富和资本,直接塑造了世界经济文章源自西贝博客-https://qinghe.me/the-new-york-times-word-of-the-day-chimerica.html

纽约时报每日一词:Chimerica,从共生到解体?文章源自西贝博客-https://qinghe.me/the-new-york-times-word-of-the-day-chimerica.html

但10多年后,一场贸易战可能意味着Chimerica的终结。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/the-new-york-times-word-of-the-day-chimerica.html

上周五,新一轮中美贸易谈判以失败告终,紧接着,特朗普将价值2000亿美元的中国商品的关税提高至25%。本周一,北京进行反击,表示将对价值近600亿美元的美国商品增加关税。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/the-new-york-times-word-of-the-day-chimerica.html

时报“新新世界”专栏作者袁莉在《有些创业者担忧“中美共同体”走向终结》(In China, Some Fear the End of ‘Chimerica’)一文中指出,长期以来,中美密切的贸易往来和经济合作为中国的发展提供了大量投资、市场和机会,也使许多中国创业者发家致富。而现在,这些创业者害怕,这种使之获益的关系正随着贸易战升级走向破裂。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/the-new-york-times-word-of-the-day-chimerica.html

文中提到:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/the-new-york-times-word-of-the-day-chimerica.html

“关于世界最大的这两个经济体之间形成的紧密的经济联系,中国的互联网上甚至传播着一个名词:‘Chimerica’(中美国、又译中美共同体)。”文章源自西贝博客-https://qinghe.me/the-new-york-times-word-of-the-day-chimerica.html

“There’s even a word going around the Chinese internet for the tight economic bonds that have formed between the world’s two largest economies: ‘Chimerica.’”文章源自西贝博客-https://qinghe.me/the-new-york-times-word-of-the-day-chimerica.html

Chimerica由China和America组合而成,常被翻译为“中美国”或“中美共同体”、“中美联合体”,弗格森和舒尔里克用这个词来描述中美两国经济的共生关系。这个词的拼写也与希腊神话中会喷火的怪物喀迈拉(Chimera)相近。

Chimerica是一个典型的“混成词”(portmanteau),即那些取两个或两个以上词语的一部分组成的新词。Portmanteau源自中古法语porter(手提)和manteau(外套、斗篷),原指有两个格子的大旅行皮包或皮箱,现在代指两个词语与其意义合一的语言学概念。近年来,使用和创造混成词愈发流行,比如我们所熟知的motel(汽车旅馆,motor+hotel)、cyborg(生化人,cybernetic+organism)和smog(雾霾,smoke+fog)等。

你对“中美共同体”怎么看?你认为中美会走向“分手”吗?

更多关于纽约时报每日一词的内容,大家可以看看:

纽约时报每日一词:耶鲁第一年,人生却陷入低谷

纽约时报每日一词:优步怎么可以“胆大妄为”这种地步

纽约时报每日一词:handmaid “使女”是什么意思?

记单词太难了?看看这些方法,让你找到迅速提高英语词汇的途径:

如何提高英语词汇量?告诉你提高词汇量的40个小方法

继续阅读
贝小鱼
  • 版权声明:西贝博客,版权所有,未经许可,请勿转载。
  • 转载请务必保留本文链接:https://qinghe.me/the-new-york-times-word-of-the-day-chimerica.html

发表评论