前两天有个朋友问我“有钱能使鬼推磨”用英语怎么说,一时间突然脑子里空白了不知道怎么说。后来我一想,不对啊,这是一句中国谚语,还真的和一句英语真的能对起来,那也是一句关于金钱的英语谚语,就是:“Money talks.”,不过,除此之外还有一些表达可以传递同样的意思,今天跟大家分享一下。
“有钱能使鬼推磨””出自出自南朝刘义庆的《幽明录·新鬼》(明朝·冯梦龙《喻世明言》也曾出现):“正是‘官无三日紧’,又道是有钱能使鬼推磨。”文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-do-you-translate-money-talks-in-chinese.html
有钱能使鬼推磨:形容有了钱,什么事情都可能办到,金钱万能。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-do-you-translate-money-talks-in-chinese.html
无独有偶,在英国著名作家约翰·黎里(John Lyly)的小说《尤弗伊斯和他的英格兰》(Euphues and his England)中,后来被改编成了电影《财神万岁》(The Magic Christian)。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-do-you-translate-money-talks-in-chinese.html
作品出现了这样一句话:a golden key can open any door,这是不是有点异曲同工的意思?文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-do-you-translate-money-talks-in-chinese.html
其实,不管有钱能使鬼推磨用英语怎么表达,都是为了传递一个价值观,但是,大家也不可能被这种表达冲昏了头脑,再能推磨的鬼,最终还都是鬼不是?文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-do-you-translate-money-talks-in-chinese.html
所以,总结一下“有钱能使鬼推磨”用英语翻译为:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/how-do-you-translate-money-talks-in-chinese.html
- Money talks.
- Money makes the mare to go.
- Money is the root of evil.
- A golden key can open any door.
1F
登录回复
文章不错支持一下吧
B1
登录回复
@ 今日新闻