“夫妻肺片”用英语怎么说?为什么叫夫妻肺片?

贝小鱼 英语口语评论67,659,988字数 1741阅读5分48秒阅读模式
摘要

清末,成都街头有挑着扁担卖凉拌肺片的小贩,物美价廉,广受喜爱。后经1930年代,由郭朝华、张田政夫妻改良创作,通常以牛头皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉为主料,进行卤制,而后切片。再配以辣椒油、花椒面等辅料制成红油浇在上面。因其制作精细,色泽美观,质嫩味鲜,麻辣浓香,非常适口。经过多次改良后,现在仍旧是人们喜欢的美食。

“夫妻肺片”用英语怎么说

提起来这个话题,我想,喜欢吃川菜的朋友现在已经开始咽口水了,是不是?前几天,看到有个朋友在公众号(xibeiboke)留言说,自己喜欢吃夫妻肺片,和一个国外朋友去吃川菜的时候,却不知道怎么翻译比较好,今天来和大家聊聊。

“夫妻肺片”用英语怎么说?为什么叫夫妻肺片?文章源自西贝博客-https://qinghe.me/sliced-beef-and-ox-tongue-in-chili-sauce.html

Sliced beef and ox tongue in chili sauce文章源自西贝博客-https://qinghe.me/sliced-beef-and-ox-tongue-in-chili-sauce.html

先来了解下这个“夫妻肺片”的典故:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/sliced-beef-and-ox-tongue-in-chili-sauce.html

清末,成都街头有挑着扁担卖凉拌肺片的小贩,物美价廉,广受喜爱。后经1930年代,由郭朝华、张田政夫妻改良创作,通常以牛头皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉为主料,进行卤制,而后切片。再配以辣椒油、花椒面等辅料制成红油浇在上面。因其制作精细,色泽美观,质嫩味鲜,麻辣浓香,非常适口。经过多次改良后,现在仍旧是人们喜欢的美食。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/sliced-beef-and-ox-tongue-in-chili-sauce.html

大名鼎鼎的饿《经济学人》曾经做过此类报道:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/sliced-beef-and-ox-tongue-in-chili-sauce.html

原文:Sliced beef and ox tongue in chili sauce is a famous dish in Sichuan Province. In the 1960s, a couple Guo Zhaohua and Zhang Dianmin who opened a stand at Changshun Street in Chengdu became famous for making tossed sliced beef and ox offal in sauce. Their beef slices looked bright in color and had a distinct taste from those of other vendors. Because of their delicious dish, prospering business, and harmonious husband and wife relationship, their slices were called Fuqi Feipian.文章源自西贝博客-https://qinghe.me/sliced-beef-and-ox-tongue-in-chili-sauce.html

翻译:夫妻肺片是四川小吃的精品。早在20世纪60年代以前,在四川成都长顺街一带摆摊的郭朝华、张佃敏夫妇,因制作的凉拌肺片金红发亮、风味独特,再加上夫妻和谐、生意兴旺,遂被顾客誉为“夫妻肺片”。文章源自西贝博客-https://qinghe.me/sliced-beef-and-ox-tongue-in-chili-sauce.html

(虽然这说法有不同的版本,但都不耽误理解。)文章源自西贝博客-https://qinghe.me/sliced-beef-and-ox-tongue-in-chili-sauce.html

由此,我们可以看出:文章源自西贝博客-https://qinghe.me/sliced-beef-and-ox-tongue-in-chili-sauce.html

sliced文章源自西贝博客-https://qinghe.me/sliced-beef-and-ox-tongue-in-chili-sauce.html

作形容词表示:切成片的

举个例子:

  • She sliced me a piece of meat.
  • 她给我切了一片肉。

sliced bread/ham/tomato 切片面包/切片火腿/西红柿片

ox tongue 牛舌

chili 辣椒

  • The locals love to eat lamb, cuscus, fish and vegetables such as carrots, potato and chilies.
  • 当地人爱吃牛羊肉、小米、鱼类和各种蔬菜,如红萝卜、土豆和辣椒。

sauce 调味汁;酱

a savoury/sweet sauce 咸/甜沙司

  • tomato sauce 西红柿酱
  • chili sauce 辣椒酱

这么看来:sliced beef and ox tongue in chili sauce最比较正统的表达了;

另外还有一种表达是这样的:

美国《GQ》杂志曾发布餐饮品赏大师Brett Martin最新出炉的“美国餐饮排行榜”,位于休斯敦的Pepper Twins双椒川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被评选为年度开胃菜”(Appetizer of the Year)。

这道在国内几乎人人都爱的菜,到了国外也同样受到追捧,而且它还有了一个脑洞大开的“洋名”——"史密斯夫妇“(Mr. and Mrs. Smith),据说灵感来源于同名电影《史密斯夫妇》。

Mr. and Mrs. Smith,是不是还挺有意思的?

第三种就比较传统一点了,就是直接翻译过来的:

pork lungs with chilli sauce

我们来总结一下,这三种不同的表达分别是:

推荐表达:sliced beef and ox tongue in chili sauce

传统表达:pork lungs with chilli sauce

创意表达:Mr. and Mrs. Smith

“夫妻肺片”用英语怎么说?你学会了吗?

更多有关用英语怎么说的内容,请浏览:

英语口语:“比心”这么流行,“比心”用英语怎么说?

英语口语:“海胆”,“海胆蒸蛋”用英语怎么说?

英语口语:金融部门约谈蚂蚁金服,“约谈”用英语怎么说?

阿里巴巴被罚182.28亿元,“被罚”用英语怎么说?

继续阅读
贝小鱼
  • 版权声明:西贝博客,版权所有,未经许可,请勿转载。
  • 转载请务必保留本文链接:https://qinghe.me/sliced-beef-and-ox-tongue-in-chili-sauce.html

发表评论